aide pour traduction de noms et date acte en Latin

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

aide pour traduction de noms et date acte en Latin

Messagepar BERT Laurent » 22 avr. 2011 18:32

une suite...
1649.jpg
1673.jpg
Adriana Bert 5.03.1651.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin

Messagepar MariedeBlyau » 23 avr. 2011 15:31

Bonjour Laurent,
Je vous déchiffre uniquement les patronymes et dates des familles alliées aux BERT DE STRIJPEN-ZOTTEGEM et ne m'engage en aucun cas à traduire tout un microfilm...

Dates et noms uniquement :
1. 18 octobre (1649) STRIJPEN (ZOTTEGEM) : Judocus BERT & Maria VAN HEFFELTERE (?)*, parents d’Elisabetha – parrain & marraine Petrus DOOLAGHE & Elisabetha DE CLERCK
*patronyme existant encore dans la région de ZOTTEGEM (ELENE, STRIJPEN) sous la forme VAN HEFFELTERRE/VAN EFFELTERRE, j’ai également trouvé une variante VAN AFFELTERRE

2. (1673)
illisible sauf peut-être “baptisata est filia illlegitima (…) BERT (… … …) pater (… … …) susceptoribus Adri (… … ) et Adriana (…)

3. 5 mars (1651)
Judocus BERT et Maria VAN HEFFELTERE (?) parents d’Adriana - marraine Anthonia DE MIL*
* pas sûr pour la lettre “M”

Bonne fête de Pâques.
Marie

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin

Messagepar BERT Laurent » 23 avr. 2011 15:55

Bonjour Marie,

Je vous remercie énormément pour votre aide, voici donc le nom d'une épouse, c'est vraiment pas évident vu l'écriture, j'ai pris la semaine dernière la période 1715-1760 sur Stripjen et là par contre pas de problème pour déchiffrer les noms et prénoms.

Bonne fêtes de pâques à vous aussi et n'abusez pas du chocolat.

Cordialement


Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin

Messagepar MariedeBlyau » 23 avr. 2011 23:31

La commune est STRIJPEN (et pas STRIPJEN). -ij- est, ce qu'on appelle une "diphtongue", en néerlandais. Pour le Français il faut prononcer une sorte de -è-.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité