Bonsoir à tous,
J'aurais besoin d'une aide pour quelques actes de Strijpen, je n'arrive pas à deviner les noms et prénoms et aussi des dates sur ces documents de la famille Bert, qui sont pour l'essentiel des naissances.
En vous remerciant par avance de votre aide.
Bonne soirée à tous.
Cordialement
Laurent
aide pour traduction de noms et date acte en Latin
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Bonjour,
Actuellement loin de chez moi avec accès à Internet très incertain et limité, je ne pourrai traiter vos demandes que dans une semaine. Patientez un peu !
Mais peut-être que d'ici là vous aurez reçu une réponse
A+
Christian
Actuellement loin de chez moi avec accès à Internet très incertain et limité, je ne pourrai traiter vos demandes que dans une semaine. Patientez un peu !
Mais peut-être que d'ici là vous aurez reçu une réponse
A+
Christian
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Bonjour Christian,
Je vous remercie de votre réponse, rien ne presse. Sur cette période j'aurais encore d'autres actes, je suis embêter pour les noms et prénom, pas besoin de traduire totalement car pour l'instant je relève tous les actes Bert autour de Oudenaarde pour trouver un lien avec mon ancêtre d'Etikhove remarié à Edelare. Je suis obliger de procéder ainsi.
Vous souhaitant à tous un très bon we.
Cordialement
Laurent
Je vous remercie de votre réponse, rien ne presse. Sur cette période j'aurais encore d'autres actes, je suis embêter pour les noms et prénom, pas besoin de traduire totalement car pour l'instant je relève tous les actes Bert autour de Oudenaarde pour trouver un lien avec mon ancêtre d'Etikhove remarié à Edelare. Je suis obliger de procéder ainsi.
Vous souhaitant à tous un très bon we.
Cordialement
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
(Probablement en septembre) 1647
Promesses de mariage entre Judocus BERT & Marie VAN HAFFELTERE en présence de Jean BIJL & Anne DE CLERCK (3e acte).
Restent 2 actes ... qui seront pour plus tard.
N'en remettez plus s.v.p.
Cordialement.
Marie
Promesses de mariage entre Judocus BERT & Marie VAN HAFFELTERE en présence de Jean BIJL & Anne DE CLERCK (3e acte).
Restent 2 actes ... qui seront pour plus tard.
N'en remettez plus s.v.p.
Cordialement.
Marie
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
merci Marie,
Promis j'en remets plus aujourd'hui.
Cordialement
Laurent
Promis j'en remets plus aujourd'hui.
Cordialement
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Le 28 janvier 1658
Les parents d'Henricus/Henri : les mêmes (Judocus = Josse BERT & Marie VAN HALFFETEIRE. Ici le curé permute les lettres (le -l- se retrouve avant le groupe -ff- et non avant -tere. Variante phonétique de -ere : "-eire". Qui montre qu'on prononçait avec un accent grave "-ère".
Le parrain est Henricus* HAELTERMANS, la marraine Judoca/Josine VANDE WEGHE. (Van avec un tiret au-dessus = abréviation, ici abréviation de "van de", qu'on écrit de manière "normalisée" VANDE
*Dans le texte on a la forme déclinée de Henricus : Henrico (scindé : hen=rico).
Pour la date deux -x- (représentant deux fois le chiffre 10, suivi de v (=5) et 3 fois i (i = 1) Faites le total.10 +10 +5+3 = 28.
Pour l'inscription précédente 10 puis un i devant le x suivant (il faut soustraire 1 de 10) Total = 19.
Tout au-dessus "1658". Voyez comment on trace le -8-
Mémorisez aussi le -w- de "weghe" ainsi que le -g- typique.
Faites aussi l'exercice de relever tous les -e- anciens pour vous y habituer.
Plus vous remontez dans le temps, plus vous devrez pouvoir lire ces anciens caractères gothiques. Ce ne sont pas des caprices du scribe. C'était l'écriture en usage à l'époque. C'est nous, avec nos habitudes différentes, qui faisons intrusion dans cette époque reculée!
Bonne nuit.
Marie
Les parents d'Henricus/Henri : les mêmes (Judocus = Josse BERT & Marie VAN HALFFETEIRE. Ici le curé permute les lettres (le -l- se retrouve avant le groupe -ff- et non avant -tere. Variante phonétique de -ere : "-eire". Qui montre qu'on prononçait avec un accent grave "-ère".
Le parrain est Henricus* HAELTERMANS, la marraine Judoca/Josine VANDE WEGHE. (Van avec un tiret au-dessus = abréviation, ici abréviation de "van de", qu'on écrit de manière "normalisée" VANDE
*Dans le texte on a la forme déclinée de Henricus : Henrico (scindé : hen=rico).
Pour la date deux -x- (représentant deux fois le chiffre 10, suivi de v (=5) et 3 fois i (i = 1) Faites le total.10 +10 +5+3 = 28.
Pour l'inscription précédente 10 puis un i devant le x suivant (il faut soustraire 1 de 10) Total = 19.
Tout au-dessus "1658". Voyez comment on trace le -8-
Mémorisez aussi le -w- de "weghe" ainsi que le -g- typique.
Faites aussi l'exercice de relever tous les -e- anciens pour vous y habituer.
Plus vous remontez dans le temps, plus vous devrez pouvoir lire ces anciens caractères gothiques. Ce ne sont pas des caprices du scribe. C'était l'écriture en usage à l'époque. C'est nous, avec nos habitudes différentes, qui faisons intrusion dans cette époque reculée!
Bonne nuit.
Marie
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Laurent,
Il vous manque encore le deuxième acte de la page.
xiiia martii
Baptisatus est Gerardus/Gérard filius Judoci BERT et Mariae VAN HAFFELTER coniugum Suscipientibus Gerardo VAN HAFFELTER et Elisabetha DE CLERCK
Le 13 (de) mars 1663 (13 : x=10 iii =3 Total 13) (Deuxième acte : x + x + v+ i = 26 de mars)
Mêmes parents Judocus/Josse BERT et Marie VAN HAFFELTER (époux)
En présence des parrain et marraine Gérard VAN HAFFELTER et Elisabeth DE CLERCK
On a donc une formule latine habituelle : "a été baptisé Gérard, fils des époux Josse et Marie" (au génitif)
Martii (également au génitif : de mars)
Faites l'exercice de repérer le -s final(-us) ainsi que le -e final (de Clerck) et comparez avec le -e- non final dans Bert, et - est
Voyez également comment il écrit son -a- qu'il étire presque en deux parties. Comparez le -a- quand le curé fait attention (belle majuscule pour Baptisatus suivi d'un beau -a- mais pour Gerardus, il commence à se lâcher. Repérez le -a-. De même dans haffelter.
Fin de la leçon en écriture ancienne du 17e!
Bonne nuit.
Cordialement.
Marie
Il vous manque encore le deuxième acte de la page.
xiiia martii
Baptisatus est Gerardus/Gérard filius Judoci BERT et Mariae VAN HAFFELTER coniugum Suscipientibus Gerardo VAN HAFFELTER et Elisabetha DE CLERCK
Le 13 (de) mars 1663 (13 : x=10 iii =3 Total 13) (Deuxième acte : x + x + v+ i = 26 de mars)
Mêmes parents Judocus/Josse BERT et Marie VAN HAFFELTER (époux)
En présence des parrain et marraine Gérard VAN HAFFELTER et Elisabeth DE CLERCK
On a donc une formule latine habituelle : "a été baptisé Gérard, fils des époux Josse et Marie" (au génitif)
Martii (également au génitif : de mars)
Faites l'exercice de repérer le -s final(-us) ainsi que le -e final (de Clerck) et comparez avec le -e- non final dans Bert, et - est
Voyez également comment il écrit son -a- qu'il étire presque en deux parties. Comparez le -a- quand le curé fait attention (belle majuscule pour Baptisatus suivi d'un beau -a- mais pour Gerardus, il commence à se lâcher. Repérez le -a-. De même dans haffelter.
Fin de la leçon en écriture ancienne du 17e!
Bonne nuit.
Cordialement.
Marie
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Bonjour Marie,
Bonjour à tous,
Je vous remercie pour vos renseignements et vos leçons qui me seront très utiles, ce sont des détails très instructifs. J'examinerais toutes les données demain et ce soir. Je vais faire de la peinture comme le soleil sort aujourd'hui, car hier pluie toute la journée.
Je vous dis a bientôt et une très bonne journée à vous.
Cordialement
Laurent
Bonjour à tous,
Je vous remercie pour vos renseignements et vos leçons qui me seront très utiles, ce sont des détails très instructifs. J'examinerais toutes les données demain et ce soir. Je vais faire de la peinture comme le soleil sort aujourd'hui, car hier pluie toute la journée.
Je vous dis a bientôt et une très bonne journée à vous.
Cordialement
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité