transcription et traduction acte ° flament

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

transcription et traduction acte ° flament

Messagepar Tuisto » 22 avr. 2011 09:35

Bonjour,

j'aimerais avoir la transcription et la traduction d'un acte flamant concernant mon arrière grand mère Alida GOTELAERE

merci d'avance a celle ou celui qui le trancrira et le traduira

cordialement Yoan
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: transcription et traduction acte ° flament

Messagepar MariedeBlyau » 22 avr. 2011 12:49

Bonjour,
Je peux vous faire la traduction tantôt.
Marie

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Re: transcription et traduction acte ° flament

Messagepar Tuisto » 22 avr. 2011 13:06

bonjour, merci d'avance pour votre aide,

c'est pour la réalisation d'un recueil de famille ou j'affiche l'image de l'acte, et la transcription, et du fait qu'il s'agit d'un acte en flamant, sa serait bien d'avoir a la fois la transcription de l'acte en "écriture ordinateur" en langue flamande et puis la traduction en français.

Car j'ai tendance a confondre les lettre des écriture, et du fait que je connais pas la langue c'est embêtant car je ne peux pas me corriger a l'inverse d'un acte en français ou je peux corriger mes fautes de frappes

dans l'attente de votre réponsse

Merci d'avance, Yoan

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: transcription et traduction acte ° flament

Messagepar MariedeBlyau » 22 avr. 2011 15:43

Re-bonjour,
J'avais bien compris et vous aurez les deux, transcription et traduction, que je termine. Vous aurez en plus une petite notice historique sur le quartier habité par vos ancêtres.
A tantôt.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: transcription et traduction acte ° flament

Messagepar MariedeBlyau » 22 avr. 2011 17:53

Bonjour,
Voici donc les transcription et traduction promises avec des césures correspondant à celles du texte original. La transcription est faite dans l'ancienne orthographe (qui diffère de l'écriture actuelle du néerlandais).
Le français n'ayant pas les mêmes structures que le néerlandais, j'ai parfois dû mettre la césure où il y avait moyen. Les césures de mots sont indiquées par le symbole "=".
Après les textes j'ai ajouté une brève esquisse historique.
N'hésitez pas s'il y avait un problème linguistique en cours de réalisation de votre projet.
Bien cordialement.
Marie


N° 51 GEBOORTE
Het jaar achttien honderd acht en tachtig den zes en twintigsten February om
vier ure namiddags voor ons Emil Francis MAERTENS schepen gedelegeerde ambtenaar
van den burgerstand der gemeente Swevezeele is verschenen CAROLUS LUDO=
VICUS GOTELAERE, werkman oud vijf en veertig jaren geboren te
Swevezeele en alhier wonende sectie I2 N°5 Vrijgeweidhoek den welken ons heeft
vertoond een kind van het vrouwelijk geslacht alhier geboren op gisteren vijf en twin=
tigsgten dezer maand om zes ure namiddag van hem verklaarder en van OCTA=
VIA VERMOORTELE werkster oud een en twintig jaren geboren te
RUDDERVOORDE wonende SWEVEZEELE zijne vrouw, en aan welk kind hij verklaart
de voornamen te geven van ALIDA MARIA. deze vertooning en ver=
klaring gedaan ten bijwezen van CAMILLE VANHOLLE hovenier oud vijf en twin=
tig jaren en EMIL VERDUYN zonder beroep oud een en twintig jaren beide wonende
te Swevezeele aangezochte getuigen. Na voorlezing dezer akt van geboorte
de getuigen hebben met ons ambtenaar geteekend, de vader heeft verklaard
niet te kunnen teekenen bij onkunde.

s/MAERTENS E VERDUYN CAMIEL VAN HOLLE

N°51 NAISSANCE
L’an 1888 le 26 février à
4 heures de l’après-midi par devant nous EMILE FRANÇOIS MAERTENS échevin Officier délégué
de l’Etat Civil de la Commune de ZWEVEZELE est comparu CHARLES LOUIS
GOTELAERE, ouvrier agé de 45 ans, né à
ZWEVEZELE et domicilié ici, Section 12 N°5 (au lieu dit) "Coin VRIJGEWEID", lequel nous a
présenté un enfant de sexe féminin né ici hier 25(ième)
de ce mois à 6 heures de l'après-midi, de lui déclarant et d'OCTA=
VIE VERMOORTELE, ouvrière, âgée de 21 ans, née à RUDDERVOORDE
habitant à ZWEVEZELE, son épouse, et auquel enfant il déclare
donner les prénoms d'ALIDA MARIE, cette présentation et dé=
claration faites en présence de CAMILLE VANHOLLE jardinier âgé de 25
ans, et d'EMILE VERDUYN sans profession âgé de 21
ans, tous deux habitant
ZWEVEZELE, témoins désignés. Après lecture de cet acte de naissance
les témoins ont signé avec nous officier, le père a déclaré
ne pas savoir signer par incompétence.

s/MAERTENS E VERDUYN CAMIEL VANHOLLE


HISTORIQUE
Il existe toujours à ZWEVEZELE, commune de Flandre occidentale fusionnée avec WINGENE depuis 1976, une rue VRIJGEWEIDSTRAAT. “Vrijgeweid” désigne une zone sableuse dont la terre est inculte.
C’est dans le coin Nord Ouest de ZWEVEZELE, qu’apparaît en 1424 la région dite VRIJGEWEID. Elle est située sur la limite horizontale entre les communes de ZWEVEZELE et LICHTERVELDE. Originellement elle faisait partie de la Seigneurie de WIJNENDAELE (het “dal” = le vallon, et de “WIJN” = le vin) et consistait en bruyères, bois et étangs. Cette grande concentration d’anciens étangs est représentée sur les cartes historiques des 17e et 18e siècles.
Vu le maigre rendement de ces terres arides le Seigneur Adolphe de CLÈVES les offrit à ses subordonnés qui y habitaient moyennant une modeste rémuneration.
Pour les événements politiques, batailles et autres événements (par exemple la peste) dont ZWEVEZELE fut témoin au cours des siècles je renvoie à l’information sur le site de DENOO.net. http://denoo.net/informatie/n15000.htm

Entre 1841 et 1849 plusieurs découvertes archéologiques mirent à jour des monnaies romaines.
1848 marque le début d’importants travaux de déffrichage. Ce projet favorisa l’emploi de toute la population environnante : consruction de chemins, on creusa un canal, et l’interdiction de construire fut levée si bien que de nouveaux hameaux pouvaient se developper sur les anciennes terres de bruyères incultes. Pas moins de 460 hectares de terres de bruyère furent exploités comme prairies.
Cependant il semble que le fait de brûler régulièrement le sol et le fait d’y faire brouter le bétail aient empêché une régéneration en profondeur du sol.

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Re: transcription et traduction acte ° flament

Messagepar Tuisto » 23 avr. 2011 08:57

Bonjour,

et merci pour cet excellent travail !

Vous avez été même au delà, jusqu’à rechercher les événement historique que je vais avec grand plaisir pouvoir ajouter au futur recueil, je mettrait une note vous concernant pour la traduction (pour les droit d'auteur ^^)

Bien cordialement,

Yoan

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité