Qui pourrait me traduire ces actes de Poperinge
Merci
Traduction latin> français actes de Poperinge
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Traduction latin> français actes de Poperinge
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction latin> français actes de Poperinge
Bonjour,
anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo sexto
die vigesima nona aprilis post sponsalia ac publicationem
unius banni hic et in parochia B(eatae) Mariae hujus cum dispensatione
duorum , matrimonio junxi Joannem Baptistam Fieu filium
Joannis Baptistae et Mariae Catharinae Catry[--?]* juvenem
natum et habitantem in parochia B(eatae) Mariae hujus et Annam
Claram Josepham Debruyne filiam Michaelis et Petronillae
Burgo pariter juvenem etiam natam in parochia B(eatae) Mariae hujus,
et hanc inhabitantem , coram testibus Petro Joanne Fieu sponsi
fratre et Carolo Debyser
le 29 avril 1766 après les fiançailles et la publication dun seul ban ici et dans la paroisse de la Bienheureuse Marie dici, avec dispense de 2 bans , jai uni en mariage Jean baptiste Fieu fils de Jean Baptiste et de Marie Catherine Catry[--?]* , jeune homme (=célibataire) , né et résident dans la paroisse de la Bienheureuse Marie dici , et Anne Claire Joséphine Debruyne fille de Michel et de Pétronille Burgo, également célibataire, et aussi née dans la paroisse de La Bienheureuse Marie dici et habitant dans cette paroisse, en présence des témoins Pierre Jean Fieu frère de lépouse et Charles Debyser
Catry[--?] : fin du patronyme pas très lisible; à compléter.
---------- ---------
anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo nono die
vero tertia novembris praemissis sponsalibus et proclamatione duorum
bannorum obtenta dispensatione ab illustrissimo d(omi)no De Dours
vic(ario) gen(erali) super tertio inter Franciscum Albertum De Krock natum in
parochia de Reninghelst nostrum subditum filium Malliardi Francisci
nati in Reninghelst , et Luciae Theresiae Parain natae in parochia
de Nieukercke juvenem minor(r)ennem agricolam ab una parte,
et Annam Claram Barbaram De Brune natam in parochia de
Reningelst subditam nostram filiam Petri Jacobi et Annae
Catharinae Provoolt natorum in parochia Beatae Mariae Poperingis
puellam minorrennem ex altera parte, habitis consensu et assisten-
tia patris sponsi praefati et Petri Billiau totoris sponsi , et consensu patris
sponsae et Martini Verdonck sponsae tutoris in scriptis dato , nulloque
detecto impedimento ego infrasciptus eos matrimonio junxi in
Domino testibus Malliardo Francisco De Kroch patre sponsi, agricola
subdito parochiae De Watou , et Carolo Verwaerde cognato germano sponsae
subdito nostro agricola qui cum sponsis declaraverunt se nescire scribere.
Le 3 novembre 1779, après les fiançailles et la proclamation de 2 bans de mariage, avec dispense accordée par le très illustre sieur De Dours vicaire général pour le 3ème, entre François Albert Dekrock natif de la paroisse de Reninghelst et dépendant de notre paroisse , fils de Malliard François natif de Reninghelst , et de Lucie Therèse Parain native de la paroisse de Neuve-Eglise, célibataire, mineur, agriculteur, dune part, et Anne Claire Barbe Debrune native de la paroisse de Reninghelst et dépendant de notre paroisse, fille de Pierre Jacques et de Anne Catherine Provoolt natifs de la paroisse de la Bienheureuse Marie de Poperinge, jeune fille (= célibataire), mineure, dautre part, après que fut reçu leur mutuel consentement et avec le consentement et lassistance du père du susdit époux et de Pierre Billiau tuteur de lépoux, et avec le consentement donné par écrit du père de lépouse et de Martin Verdonck tuteur de lépouse, aucun empêchement nayant été découvert, je soussigné les ai unis en mariage dans le Seigneur , avec comme témoins Malliard François Dekrock père de lépoux, agriculteur, paroissien de Watou, et Charles Verwaerde cousin germain* de lépouse, notre paroissien , agriculteur, qui avec les époux ont déclaré ne pas savoir écrire.
cognatus germanus : une petite incertitude sur le sens exact de « cognatus germanus », qui peut avoir plusieurs sens, mais dont je pense quil signifie ici « cousin germain »
Christian
anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo sexto
die vigesima nona aprilis post sponsalia ac publicationem
unius banni hic et in parochia B(eatae) Mariae hujus cum dispensatione
duorum , matrimonio junxi Joannem Baptistam Fieu filium
Joannis Baptistae et Mariae Catharinae Catry[--?]* juvenem
natum et habitantem in parochia B(eatae) Mariae hujus et Annam
Claram Josepham Debruyne filiam Michaelis et Petronillae
Burgo pariter juvenem etiam natam in parochia B(eatae) Mariae hujus,
et hanc inhabitantem , coram testibus Petro Joanne Fieu sponsi
fratre et Carolo Debyser
le 29 avril 1766 après les fiançailles et la publication dun seul ban ici et dans la paroisse de la Bienheureuse Marie dici, avec dispense de 2 bans , jai uni en mariage Jean baptiste Fieu fils de Jean Baptiste et de Marie Catherine Catry[--?]* , jeune homme (=célibataire) , né et résident dans la paroisse de la Bienheureuse Marie dici , et Anne Claire Joséphine Debruyne fille de Michel et de Pétronille Burgo, également célibataire, et aussi née dans la paroisse de La Bienheureuse Marie dici et habitant dans cette paroisse, en présence des témoins Pierre Jean Fieu frère de lépouse et Charles Debyser
Catry[--?] : fin du patronyme pas très lisible; à compléter.
---------- ---------
anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo nono die
vero tertia novembris praemissis sponsalibus et proclamatione duorum
bannorum obtenta dispensatione ab illustrissimo d(omi)no De Dours
vic(ario) gen(erali) super tertio inter Franciscum Albertum De Krock natum in
parochia de Reninghelst nostrum subditum filium Malliardi Francisci
nati in Reninghelst , et Luciae Theresiae Parain natae in parochia
de Nieukercke juvenem minor(r)ennem agricolam ab una parte,
et Annam Claram Barbaram De Brune natam in parochia de
Reningelst subditam nostram filiam Petri Jacobi et Annae
Catharinae Provoolt natorum in parochia Beatae Mariae Poperingis
puellam minorrennem ex altera parte, habitis consensu et assisten-
tia patris sponsi praefati et Petri Billiau totoris sponsi , et consensu patris
sponsae et Martini Verdonck sponsae tutoris in scriptis dato , nulloque
detecto impedimento ego infrasciptus eos matrimonio junxi in
Domino testibus Malliardo Francisco De Kroch patre sponsi, agricola
subdito parochiae De Watou , et Carolo Verwaerde cognato germano sponsae
subdito nostro agricola qui cum sponsis declaraverunt se nescire scribere.
Le 3 novembre 1779, après les fiançailles et la proclamation de 2 bans de mariage, avec dispense accordée par le très illustre sieur De Dours vicaire général pour le 3ème, entre François Albert Dekrock natif de la paroisse de Reninghelst et dépendant de notre paroisse , fils de Malliard François natif de Reninghelst , et de Lucie Therèse Parain native de la paroisse de Neuve-Eglise, célibataire, mineur, agriculteur, dune part, et Anne Claire Barbe Debrune native de la paroisse de Reninghelst et dépendant de notre paroisse, fille de Pierre Jacques et de Anne Catherine Provoolt natifs de la paroisse de la Bienheureuse Marie de Poperinge, jeune fille (= célibataire), mineure, dautre part, après que fut reçu leur mutuel consentement et avec le consentement et lassistance du père du susdit époux et de Pierre Billiau tuteur de lépoux, et avec le consentement donné par écrit du père de lépouse et de Martin Verdonck tuteur de lépouse, aucun empêchement nayant été découvert, je soussigné les ai unis en mariage dans le Seigneur , avec comme témoins Malliard François Dekrock père de lépoux, agriculteur, paroissien de Watou, et Charles Verwaerde cousin germain* de lépouse, notre paroissien , agriculteur, qui avec les époux ont déclaré ne pas savoir écrire.
cognatus germanus : une petite incertitude sur le sens exact de « cognatus germanus », qui peut avoir plusieurs sens, mais dont je pense quil signifie ici « cousin germain »
Christian
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction latin> français actes de Poperinge
Super, merci à vous deux, de nous deux
Annie et Simonne
Annie et Simonne
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction latin> français actes de Poperinge
Bonsoir à tous,
JB FIEU est le fils de Marie Catherine CATRYCKE, patronyme qui existe toujours à POPERINGE.
Dans le deuxième acte DE BRUNE correspond à la prononciation en Flandre occidentale du patronyme DE BRUYNE. De même ils prononcent le son /i/ là où on utilise /ij/ en néerlandais. Donc ils disent /min hus/, avec les sons du français fit et autobus au lieu de /mijn huis/. C'est intéressant car cette prononciation correspond à la langue du Moyen Age, au moment où on n'utilisait pas encore de diphtongues.
J'ai trouvé en 1338 à Bruges des artisans Franse, Pieter, Willem, Wouter die BRUNE et un Steven die CUPERE, ainsi qu'un Heinric van Sint CRUUS. Les patronymes actuels auraient U+I ou U+Y. (et de au lieu de die. Donc DE BRUYNE, DE KUIPER, SINT KRUIS.
Le son /sch/ difficile à prononcer pour un Français se prononçait /sk/ et s'écrivait /sc/: Jacop die Scildere = DE SCHILDER (le peintre).
Amicalement.
Marie
JB FIEU est le fils de Marie Catherine CATRYCKE, patronyme qui existe toujours à POPERINGE.
Dans le deuxième acte DE BRUNE correspond à la prononciation en Flandre occidentale du patronyme DE BRUYNE. De même ils prononcent le son /i/ là où on utilise /ij/ en néerlandais. Donc ils disent /min hus/, avec les sons du français fit et autobus au lieu de /mijn huis/. C'est intéressant car cette prononciation correspond à la langue du Moyen Age, au moment où on n'utilisait pas encore de diphtongues.
J'ai trouvé en 1338 à Bruges des artisans Franse, Pieter, Willem, Wouter die BRUNE et un Steven die CUPERE, ainsi qu'un Heinric van Sint CRUUS. Les patronymes actuels auraient U+I ou U+Y. (et de au lieu de die. Donc DE BRUYNE, DE KUIPER, SINT KRUIS.
Le son /sch/ difficile à prononcer pour un Français se prononçait /sk/ et s'écrivait /sc/: Jacop die Scildere = DE SCHILDER (le peintre).
Amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité