Traduction latin> français actes de Poperinge

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Traduction latin> français actes de Poperinge

Messagepar avanderborght » 16 avr. 2011 18:37

Qui pourrait me traduire ces actes de Poperinge
Merci
Mariage DEBRUYNE Anna Clara et FIEU Joannes Baptiste 1766 Poperinge St Bertin.pdf
Mariage DEBRUYNE Anna Clara Barbara et DEKROCK Franciscus Albertus 03-11-1779 Poperinge.pdf
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin> français actes de Poperinge

Messagepar VERDIER Ch. » 29 avr. 2011 17:15

Bonjour,

anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo sexto
die vigesima nona aprilis post sponsalia ac publicationem
unius banni hic et in parochia B(eatae) Mariae hujus cum dispensatione
duorum , matrimonio junxi Joannem Baptistam Fieu filium
Joannis Baptistae et Mariae Catharinae Catry[--?]* juvenem
natum et habitantem in parochia B(eatae) Mariae hujus et Annam
Claram Josepham Debruyne filiam Michaelis et Petronillae
Burgo pariter juvenem etiam natam in parochia B(eatae) Mariae hujus,
et hanc inhabitantem , coram testibus Petro Joanne Fieu sponsi
fratre et Carolo Debyser


le 29 avril 1766 après les fiançailles et la publication d’un seul ban ici et dans la paroisse de la Bienheureuse Marie d’ici, avec dispense de 2 bans , j’ai uni en mariage Jean baptiste Fieu fils de Jean Baptiste et de Marie Catherine Catry[--?]* , jeune homme (=célibataire) , né et résident dans la paroisse de la Bienheureuse Marie d’ici , et Anne Claire Joséphine Debruyne fille de Michel et de Pétronille Burgo, également célibataire, et aussi née dans la paroisse de La Bienheureuse Marie d’ici et habitant dans cette paroisse, en présence des témoins Pierre Jean Fieu frère de l’épouse et Charles Debyser

Catry[--?] : fin du patronyme pas très lisible; à compléter.

---------- ---------


anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo nono die
vero tertia novembris praemissis sponsalibus et proclamatione duorum
bannorum obtenta dispensatione ab illustrissimo d(omi)no De Dours
vic(ario) gen(erali) super tertio inter Franciscum Albertum De Krock natum in
parochia de Reninghelst nostrum subditum filium Malliardi Francisci
nati in Reninghelst , et Luciae Theresiae Parain natae in parochia
de Nieukercke juvenem minor(r)ennem agricolam ab una parte,
et Annam Claram Barbaram De Brune natam in parochia de
Reningelst subditam nostram filiam Petri Jacobi et Annae
Catharinae Provoolt natorum in parochia Beatae Mariae Poperingis
puellam minorrennem ex altera parte, habitis consensu et assisten-
tia patris sponsi praefati et Petri Billiau totoris sponsi , et consensu patris
sponsae et Martini Verdonck sponsae tutoris in scriptis dato , nulloque
detecto impedimento ego infrasciptus eos matrimonio junxi in
Domino testibus Malliardo Francisco De Kroch patre sponsi, agricola
subdito parochiae De Watou , et Carolo Verwaerde cognato germano sponsae
subdito nostro agricola qui cum sponsis declaraverunt se nescire scribere.



Le 3 novembre 1779, après les fiançailles et la proclamation de 2 bans de mariage, avec dispense accordée par le très illustre sieur De Dours vicaire général pour le 3ème, entre François Albert Dekrock natif de la paroisse de Reninghelst et dépendant de notre paroisse , fils de Malliard François natif de Reninghelst , et de Lucie Therèse Parain native de la paroisse de Neuve-Eglise, célibataire, mineur, agriculteur, d’une part, et Anne Claire Barbe Debrune native de la paroisse de Reninghelst et dépendant de notre paroisse, fille de Pierre Jacques et de Anne Catherine Provoolt natifs de la paroisse de la Bienheureuse Marie de Poperinge, jeune fille (= célibataire), mineure, d’autre part, après que fut reçu leur mutuel consentement et avec le consentement et l’assistance du père du susdit époux et de Pierre Billiau tuteur de l’époux, et avec le consentement donné par écrit du père de l’épouse et de Martin Verdonck tuteur de l’épouse, aucun empêchement n’ayant été découvert, je soussigné les ai unis en mariage dans le Seigneur , avec comme témoins Malliard François Dekrock père de l’époux, agriculteur, paroissien de Watou, et Charles Verwaerde cousin germain* de l’épouse, notre paroissien , agriculteur, qui avec les époux ont déclaré ne pas savoir écrire.

cognatus germanus : une petite incertitude sur le sens exact de « cognatus germanus », qui peut avoir plusieurs sens, mais dont je pense qu’il signifie ici « cousin germain »


Christian

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction latin> français actes de Poperinge

Messagepar avanderborght » 29 avr. 2011 17:20

Super, merci à vous deux, de nous deux
Annie et Simonne
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction latin> français actes de Poperinge

Messagepar MariedeBlyau » 29 avr. 2011 20:43

Bonsoir à tous,
JB FIEU est le fils de Marie Catherine CATRYCKE, patronyme qui existe toujours à POPERINGE.
Dans le deuxième acte DE BRUNE correspond à la prononciation en Flandre occidentale du patronyme DE BRUYNE. De même ils prononcent le son /i/ là où on utilise /ij/ en néerlandais. Donc ils disent /min hus/, avec les sons du français fit et autobus au lieu de /mijn huis/. C'est intéressant car cette prononciation correspond à la langue du Moyen Age, au moment où on n'utilisait pas encore de diphtongues.
J'ai trouvé en 1338 à Bruges des artisans Franse, Pieter, Willem, Wouter die BRUNE et un Steven die CUPERE, ainsi qu'un Heinric van Sint CRUUS. Les patronymes actuels auraient U+I ou U+Y. (et de au lieu de die. Donc DE BRUYNE, DE KUIPER, SINT KRUIS.
Le son /sch/ difficile à prononcer pour un Français se prononçait /sk/ et s'écrivait /sc/: Jacop die Scildere = DE SCHILDER (le peintre).
Amicalement.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité