Bonjour à vous tous,
J'aurai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage DEPORCQ - HUYGHE à Méteren en 1760 ou 1761 ?
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte de mariage en latin DEPORCQ - HUYGHE à Méteren
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte de mariage en latin DEPORCQ - HUYGHE à Méteren
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte de mariage en latin DEPORCQ - HUYGHE à Méteren
Bonjour,
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo
sexagesimo die sexta Julii infrascriptus
post sponsalia et publicatione(m) unius banni
sine oppositione cum dispensatione super
duobus aliis recepto mutuo consensu et
eorum quorum interest per verba de presenti
matrimonio conjunxi Petrum Josephum
De Porcq aetatis viginti septem annorum
juvenem et Joannam Petronilla Huyghe
viduam Jo(ann)is Bap(tis)tae Syssau aetatis triginta
annorum habitantes in hac parochia pr(ese)ntibus
Petro Josepho De Porcq sponsi patre, Nicolao
Syssau sponsae socero Carolo Ludovico * Syssau
et Joannes Baptista De Porcq sponsi fratre
qui cum sponsis mecum subsignarunt.
Le 6 juillet 1760 , je soussigné, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban avec dispense pour les deux autres, après avoir reçu leur mutuel consentement et celui de ceux que cela concerne, par paroles de présent ai uni en mariage Pierre Joseph Deporcq âgé de 27 ans, jeune homme (= célibataire), et Jeanne Péronille Hughe , veuve de Jean Baptiste Syssau , âgée de 30 ans, résidents de cette paroisse, en présence de Pierre Joseph Deporcq père de lépoux, Nicolas Syssau beau-père de lépouse, Charles Louis* Syssau , et Jean Baptiste Deporcq frère de lépoux, qui avec les époux et avec moi ont soussigné.
* - jai du mal à voir sil est écrit Carolo Ludovico (=Charles Louis), ou Carola Ludovica ( = Charlotte Louise); le premier est le plus probable.
Christian
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo
sexagesimo die sexta Julii infrascriptus
post sponsalia et publicatione(m) unius banni
sine oppositione cum dispensatione super
duobus aliis recepto mutuo consensu et
eorum quorum interest per verba de presenti
matrimonio conjunxi Petrum Josephum
De Porcq aetatis viginti septem annorum
juvenem et Joannam Petronilla Huyghe
viduam Jo(ann)is Bap(tis)tae Syssau aetatis triginta
annorum habitantes in hac parochia pr(ese)ntibus
Petro Josepho De Porcq sponsi patre, Nicolao
Syssau sponsae socero Carolo Ludovico * Syssau
et Joannes Baptista De Porcq sponsi fratre
qui cum sponsis mecum subsignarunt.
Le 6 juillet 1760 , je soussigné, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban avec dispense pour les deux autres, après avoir reçu leur mutuel consentement et celui de ceux que cela concerne, par paroles de présent ai uni en mariage Pierre Joseph Deporcq âgé de 27 ans, jeune homme (= célibataire), et Jeanne Péronille Hughe , veuve de Jean Baptiste Syssau , âgée de 30 ans, résidents de cette paroisse, en présence de Pierre Joseph Deporcq père de lépoux, Nicolas Syssau beau-père de lépouse, Charles Louis* Syssau , et Jean Baptiste Deporcq frère de lépoux, qui avec les époux et avec moi ont soussigné.
* - jai du mal à voir sil est écrit Carolo Ludovico (=Charles Louis), ou Carola Ludovica ( = Charlotte Louise); le premier est le plus probable.
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte de mariage en latin DEPORCQ - HUYGHE à Méteren
Bonjour Christian,
Je vous remercie, cette fois encore, pour cette transcription / traduction et vous souhaite de passer une très bonne fin d'après midi.
Amicalement, Alain
Je vous remercie, cette fois encore, pour cette transcription / traduction et vous souhaite de passer une très bonne fin d'après midi.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité