Bonjour à tous
je souhaite votre aide pour la traduction de l'acte de naissance
de Jacques NOTEAU du 30.4.1659 à Steenwerck
Cordialement
Bernard
et son père NOTEAU Nicolas °b 13.3.1623 Steenwerck
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonsoir,
eodem anno mensis maii die 4 a ego infrascriptus bapti-
zavi Jacobum f(ilium) Jacobi Noteau et Jacobae Torrée?*
conjugum , natum 30 a aprilis, susceptores Jacobus Noteau
Bellioli habitans, et Maria Le Gry stegrensis*
La même année , le 4 mai , je soussigné ai baptisé Jacques fils des époux Jacques Noteau et Jacqueline Torrée?*, né le 30 avril ; parrain et marraine Jacques Noteau habitant à Bailleul et Marie Le Gry dEstaires*
- Torrée ? : cest ce quil me semble lire. Est-ce un patronyme de la région ? Sinon, quoi dautre ?
- Stegrensis : la première lettre est un gribouillis ; je pense quil faut lire « stegrensis » (dEstaires)
-------- -------------
13a
baptizabatur proles Nicolaus [-- ?]*
noie?* filius Nicalaii Noteau
et Mariae Legri coniugum
susceptores Jacobus Legri
et Catarina [C]ailloeu ?
Le 13 était baptisé Nicolas [---noie?]* fils des époux Nicolas Noteau et Marie Legri ; parrain et marraine Jacques Legri et Catherine [Cailloeu ?]*
- ligne 2 et 3 : fin de ligne 2 illisible, ce qui rend incompréhensible lautre morceau début ligne 2
- Cailloeu/Bailloeu ? - « oeu » autre orthographe pour « oeu(x) » ou « eu(x) » ?
Christian
eodem anno mensis maii die 4 a ego infrascriptus bapti-
zavi Jacobum f(ilium) Jacobi Noteau et Jacobae Torrée?*
conjugum , natum 30 a aprilis, susceptores Jacobus Noteau
Bellioli habitans, et Maria Le Gry stegrensis*
La même année , le 4 mai , je soussigné ai baptisé Jacques fils des époux Jacques Noteau et Jacqueline Torrée?*, né le 30 avril ; parrain et marraine Jacques Noteau habitant à Bailleul et Marie Le Gry dEstaires*
- Torrée ? : cest ce quil me semble lire. Est-ce un patronyme de la région ? Sinon, quoi dautre ?
- Stegrensis : la première lettre est un gribouillis ; je pense quil faut lire « stegrensis » (dEstaires)
-------- -------------
13a
baptizabatur proles Nicolaus [-- ?]*
noie?* filius Nicalaii Noteau
et Mariae Legri coniugum
susceptores Jacobus Legri
et Catarina [C]ailloeu ?
Le 13 était baptisé Nicolas [---noie?]* fils des époux Nicolas Noteau et Marie Legri ; parrain et marraine Jacques Legri et Catherine [Cailloeu ?]*
- ligne 2 et 3 : fin de ligne 2 illisible, ce qui rend incompréhensible lautre morceau début ligne 2
- Cailloeu/Bailloeu ? - « oeu » autre orthographe pour « oeu(x) » ou « eu(x) » ?
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Christian
une fois de plus merci pour ces traductions le patronyme doit-etre TORREZ
pour le reste je n'ai pas plus d'info
Bernard
une fois de plus merci pour ces traductions le patronyme doit-etre TORREZ
pour le reste je n'ai pas plus d'info
Bernard
-
- VIP
- Messages : 2787
- Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour,
Mes excuses Bernard mais là je ne peux pas résister
Et "bon sang ne saurait mentir"
Oui bon, après celà je vais reperdre mon carré de chocolat
mais tout de même je ne pouvais pas la laisser passer
Cordialement
Philippe
Mes excuses Bernard mais là je ne peux pas résister

Les Torrez n'étaient ils pas facteurs ?bernardmeaux91 a écrit : le patronyme doit-etre TORREZ

Et "bon sang ne saurait mentir"

Oui bon, après celà je vais reperdre mon carré de chocolat


Cordialement
Philippe
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Philippe
En effet chasser le naturel ,il revient au galop
Bernard
En effet chasser le naturel ,il revient au galop
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité