Bonjour à tous
merci pour votre aide pour la traduction de l'acte de mariage sur Steenwerck de:
Pierre Jph DECERF x Marie Françoise POILLON le 19.7.1731
Bien cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonsoir,
anno d(omi)ni mil(l)esimo septingentesimo trigesimo primo die vero
decima nona julii ego infra scriptus ecclesiae sponsos
inter missarum solemnia rite denunciatos per verba de
praesenti matrimonio conjunxi Petrum Josephum de
Cerf filium Mathaei et Joannae W[a] teau ?
uxorem in primis nuptiis Joannae Gillioen et
Mariam Franciscam Poillon filiam Christiani et
Mariae Franciascae del Coeullerie testes fuere Mathaeus
de Cerf et Petrus [ppus =Philippus ?] Poillon nostri.
le 19 juillet 1731, je soussigné <curé de cette>* église, après les proclamations effectuées selon le rituel u cours de la grand-messe, par paroles de présent ai uni en mariage Pierre Joseph De Cerf fils de Mathieu et de Jeanne Wateau ? , femme (sic ! = mari ? ) * en premières noces de Jeanne Gillioen, et Marie Françoise Poillon fille de Christian/Chrétien et de Marie Françoise Del ( = de le) Coeullerie ; les témoins furent Mathieu De Cerf et Pierre [Philippe]* Poillon, nos paroissiens.
- ici encore utilisation de la tournure : « jai uni les époux annoncés etc. »
-curé de cette église : « curé de » a été oublié. Tel quel, le texte signifie « je soussigné de léglise »
- « femme en premières noces » : tel est le texte ! On peut supposer que le mot « épouse » ( uxorem à laccusatif) se rapportant à Pierre Joseph est une étourderie pour « époux ». Mieux vaudra quand même vérifier !
-Philippe : cest ce que je suppose, le mot étant ici en abrégé (ppus). Ce prénom nest pas habituellement abrégé.
-Wateau : un petit doute
Christian
anno d(omi)ni mil(l)esimo septingentesimo trigesimo primo die vero
decima nona julii ego infra scriptus ecclesiae sponsos
inter missarum solemnia rite denunciatos per verba de
praesenti matrimonio conjunxi Petrum Josephum de
Cerf filium Mathaei et Joannae W[a] teau ?
uxorem in primis nuptiis Joannae Gillioen et
Mariam Franciscam Poillon filiam Christiani et
Mariae Franciascae del Coeullerie testes fuere Mathaeus
de Cerf et Petrus [ppus =Philippus ?] Poillon nostri.
le 19 juillet 1731, je soussigné <curé de cette>* église, après les proclamations effectuées selon le rituel u cours de la grand-messe, par paroles de présent ai uni en mariage Pierre Joseph De Cerf fils de Mathieu et de Jeanne Wateau ? , femme (sic ! = mari ? ) * en premières noces de Jeanne Gillioen, et Marie Françoise Poillon fille de Christian/Chrétien et de Marie Françoise Del ( = de le) Coeullerie ; les témoins furent Mathieu De Cerf et Pierre [Philippe]* Poillon, nos paroissiens.
- ici encore utilisation de la tournure : « jai uni les époux annoncés etc. »
-curé de cette église : « curé de » a été oublié. Tel quel, le texte signifie « je soussigné de léglise »
- « femme en premières noces » : tel est le texte ! On peut supposer que le mot « épouse » ( uxorem à laccusatif) se rapportant à Pierre Joseph est une étourderie pour « époux ». Mieux vaudra quand même vérifier !
-Philippe : cest ce que je suppose, le mot étant ici en abrégé (ppus). Ce prénom nest pas habituellement abrégé.
-Wateau : un petit doute
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Christian
merci pour cette traduction
je verifie tous ces points
Bernard
merci pour cette traduction
je verifie tous ces points
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité