Bonjour à tous
je souhaite votre aide pour la traduction de cet acte ci-dessous
Jean Baptiste FIVE & Marie Angélique BEGHIN le 26.6.1718 Steenwerck
cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonsoir,
anno millesimo septingentesimo decimo octavo die
vero vigesima sexta junii ego infrascriptus [---?]
sponsos ter denunciatos juxta normam Tridentini
per verba de presenti matrimonio conjunxi Joannem
Baptistam filium Petri Le Five et Catharinae
Wydooghe juvenem et Mariam Angelicam filiam
Joannis Beguin et Mariae Ch----? juvenem nostros
testes fuerunt Joannes Beguin et Franciscus Behaeghe
ambo nostri
le 26 juin 1718 , je soussigné [--] , après les trois proclamations, jai uni en mariage selon la norme tridentine par paroles de présent Jean Baptiste fils de Pierre Le Five et de Catherine Wydooghe, célibataire, et Marie Angélique fille de Jean Beguin et de Marie Ch--- ?, célibataire, nos paroissiens ; les témoins furent Jean Beguin et François Behaeghe, tous deux nos paroissiens.
-En ligne 2 un mot qui me semble étrange, non lu ; le début ressemble à "Eccle-", mais ça ne semble pas avoir de rapport avec « ecclesia » ; sans incidence sur le plan généalogique.
-ici aussi, utilisation de la tournure : jai unis les époux trois fois proclamés (déjà vue ailleurs si ma mémoire est bonne).
-patronyme de la mère de la mariée : je ne reconnais aucun patronyme connu de moi ; plutôt que de dire une bêtise, je mabstiens ; un autre pourra le lire sans aucun doute.
Cordialement
Christian
anno millesimo septingentesimo decimo octavo die
vero vigesima sexta junii ego infrascriptus [---?]
sponsos ter denunciatos juxta normam Tridentini
per verba de presenti matrimonio conjunxi Joannem
Baptistam filium Petri Le Five et Catharinae
Wydooghe juvenem et Mariam Angelicam filiam
Joannis Beguin et Mariae Ch----? juvenem nostros
testes fuerunt Joannes Beguin et Franciscus Behaeghe
ambo nostri
le 26 juin 1718 , je soussigné [--] , après les trois proclamations, jai uni en mariage selon la norme tridentine par paroles de présent Jean Baptiste fils de Pierre Le Five et de Catherine Wydooghe, célibataire, et Marie Angélique fille de Jean Beguin et de Marie Ch--- ?, célibataire, nos paroissiens ; les témoins furent Jean Beguin et François Behaeghe, tous deux nos paroissiens.
-En ligne 2 un mot qui me semble étrange, non lu ; le début ressemble à "Eccle-", mais ça ne semble pas avoir de rapport avec « ecclesia » ; sans incidence sur le plan généalogique.
-ici aussi, utilisation de la tournure : jai unis les époux trois fois proclamés (déjà vue ailleurs si ma mémoire est bonne).
-patronyme de la mère de la mariée : je ne reconnais aucun patronyme connu de moi ; plutôt que de dire une bêtise, je mabstiens ; un autre pourra le lire sans aucun doute.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
merci Christian
il s'agit de marie CHIEUX
Cordialement
Bernard
il s'agit de marie CHIEUX
Cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité