traduction eloge funébre en néerlandais

catryv
Messages : 154
Enregistré le : 18 sept. 2008 19:41

traduction eloge funébre en néerlandais

Messagepar catryv » 05 avr. 2011 18:09

Bonsoir à tous,

Un érudit pourrait il traduire cet éloge funébre d'un parent eveque décédé en 1972?

De ongewoon warme lentezon had hem nog tweemaal naar de kloostertuin gelokt en na een deugddoende wandeling begaf hij zich naar zijn privaatkapel, om de misgewaden te ordenen en alles in gerredheid te brengen voor de Eucharistieviering van de volgende dag .
Het mooie Latijnse missaal, een geschenk van Paus Paulus, lag epen bij het feest van de H.Jozef . Méér nog dan anders werden wij getroffen door de tekst uit de Post-communio die luidt : « Euge serve bone et fidelis : Heel goed, trouwe dienaar, ga binnen in de vreugde van uw Heer ». De blijde vriendenstem van de Meester, met de uitnodiging tot de eeuwige vreugde, heeft hij de nacht daarop mogen horen. Die Meester had hem in zijn prille jeugd geroepen tot het kloosterleven, had hem gesterkt en gestaald, wat hem toeliet zichzelf total in te zetten voor de gekwetsen en al zijn vrienden-soldaten tijdens de eerste oorlogsweken. Die Meester had in zijn jonge ziel, het missionarisideaal hoen opleven en bekkeedde hem, na enkele jaren toegewijd missionarisleven, met het hogepriesterlijke ambt.
Ongeveer twintig jaar lang bleef hij trouw aan zijn wapenspreuk “Afgezant van Kristus Koning” en heft hij zijn beste krachten gegeven aan zijn geliefde missie.

ou seulement une partie...
j'espere que j'ai retranscrit sans faute
Merci beaucoup

amicalement
Veronique

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction eloge funébre en néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 05 avr. 2011 20:00

Bonsoir Véronique,
Cet hommage je vous le traduirai sans problème ce soir ou demain.
Bonne nuit.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction eloge funébre en néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 05 avr. 2011 20:41

catryv a écrit :Bonsoir à tous,

Un érudit pourrait il traduire cet éloge funébre d'un parent eveque décédé en 1972?

De ongewoon warme lentezon had hem nog tweemaal naar de kloostertuin gelokt en na een deugddoende wandeling begaf hij zich naar zijn privaatkapel, om de misgewaden te ordenen en alles in gereedheid te brengen voor de Eucharistieviering van de volgende dag .
Het mooie Latijnse missaal, een geschenk van Paus Paulus, lag open bij het feest van de H.Jozef . Méér nog dan anders werden wij getroffen door de tekst uit de Post-communio die luidt : « Euge serve bone et fidelis : Heel goed, trouwe dienaar, ga binnen in de vreugde van uw Heer ». De blijde vriendenstem van de Meester, met de uitnodiging tot de eeuwige vreugde, heeft hij de nacht daarop mogen horen. Die Meester had hem in zijn prille jeugd geroepen tot het kloosterleven, had hem gesterkt en gestaald, wat hem toeliet zichzelf total in te zetten voor de gekwetsen en al zijn vrienden-soldaten tijdens de eerste oorlogsweken. Die Meester had in zijn jonge ziel, het missionarisideaal doen opleven en bekleedde hem, na enkele jaren toegewijd missionarisleven, met het hogepriesterlijke ambt.
Ongeveer twintig jaar lang bleef hij trouw aan zijn wapenspreuk “Afgezant van Kristus Koning” en heeft hij zijn beste krachten gegeven aan zijn geliefde missie.

ou seulement une partie...
j'espere que j'ai retranscrit sans faute
Merci beaucoup

amicalement
Veronique
Le soleil printanier exceptionnellement chaud l’avait attiré encore deux fois vers le jardin du couvent, et après une promenade bienfaisante il se rendit à sa chapelle privée pour y ranger les vêtements sacerdotaux de la messe et tout préparer pour la célébration eucharistique du lendemain.
Le beau missel latin, - un présent du Pape Paul - était ouvert à la fête de Saint Joseph. Plus encore que de coutume nous fûmes frappés par le texte d’après la Communion qui dit : “Euge serve bone et fidelis” : “très bien, fidèle serviteur, entre dans la joie de ton Seigneur”. La voix amicale joyeuse du Maître, avec l’invitation à la joie éternelle, il a pu l’entendre la nuit suivante.
Ce Maître l’avait appelé à la vie religieuse pendant sa tendre jeunesse, l’avait fortifié et trempé , ce qui lui permit de se consacrer totalement aux blessés et à ses amis-soldats pendant les premières semaines de la guerre. Le Maïtre avait éveillé dans sa jeune âme l’idéal missionnaire, et le revêtit, après quelques années de vie missionnaire consacrée, de la charge suprasacerdotale.
Pendant environ 20 années il resta fidèle à sa devise “Ambassadeur du Christ Roi” et a offert le meilleur de ses forces à sa mission bien-aimée.

J’espère Véronique, avoir bien saisi et respecté l’esprit de cet éloge émouvant.
Amicalement.
Marie

catryv
Messages : 154
Enregistré le : 18 sept. 2008 19:41

Re: traduction eloge funébre en néerlandais

Messagepar catryv » 05 avr. 2011 21:13

Merci, merci et encore merci Marie

C'est vrai que c'est émouvant.

Amicalement

Veronique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité