traduction de 2 actes de flamand

ARMELLE BARBE
Messages : 120
Enregistré le : 20 juil. 2006 19:20

traduction de 2 actes de flamand

Messagepar ARMELLE BARBE » 04 avr. 2011 19:01

merci de me traduire ces 2 actes s'il vous plait.
Bien amicalement
armelle
File0315.jpg
File0314.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction de 2 actes de flamand

Messagepar avanderborght » 05 avr. 2011 15:44

L'an 1915, le 16 janvier, à 9h, ... à Courtrai ont comparu Emiel Ryckoort, 45 ans, domestique, voisin du défunt et Robrecht Lammertingen, 30 ans, employé, n'ayant pas de lien de parenté, tous deux domiciliés dans cette ville, lesquels nous ont déclaré que hier à 11h du soir, à l'adresse Budastraat à Courtrai, est décédé Kamiel Verschooten, terrassier, né à Bonheiden le 26 mai 1868, domicilié à Hofstade, époux de Rosalia Jacobs, ménagère, fils de feu Jan Verschooten et de feue Joanna Vanartenorts (?)
Et lecture faite, le premier déclarant a déclaré ne pas savoir écrire et le second a signé avec nous
En marge : une copie dudit acte envoyée ce jour à Hofstade


L'an 1873, le 3 juin, à Edegem... a comparu Joannes Eduardus Jacobs, 43 ans, journalier, domicilié à Edegem, né à Mariakerke, lequel nous a présenté un enfant de sexe fémin, né hier à Edegem à 8h du matin, section A au 10 de la rue ..., né de lui etr de Maria Carolina Busschots, son épouse, 24 ans, née à Rumst, et auquel enfant il donne les prénoms de Catharina Rosalia.
En présence de Franciscus De Laet, 62 ans, secrétaire communal et Cyrillus De Laet, 28 ans, charpentier, tous deux à Edegem.
Les témoins ont signé, le pèe ne sait pas écrire.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

ARMELLE BARBE
Messages : 120
Enregistré le : 20 juil. 2006 19:20

Re: traduction de 2 actes de flamand

Messagepar ARMELLE BARBE » 05 avr. 2011 17:58

merci infiniment de votre réponse si rapide en plus. Bonne fin de journée
Amicalement
armelle Barbe

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction de 2 actes de flamand

Messagepar MariedeBlyau » 05 avr. 2011 19:17

Bonjour Armelle et Annie,
j'ai relevé quelques inexactitudes dans la traduction de l'acte de décès de Kamiel VERSCHOOTEN, décédé à Kortrijk/Courtrai
Au niveau de sa profession il était "aardewerker", défini comme "arbeider in een fabriek van aardewerk".
Aardewerk = faïence, poterie (Ex. Delfts aardewerk = de la faïence de Delft). Kamiel Verschooten travaillait donc dans une fabrique de faïence. Je me souviens d'une amie dont la famille s'était installée près de Courtrai, précisément pour les qualités de la terre.
Ce n'est donc pas exactement le travail d'un terrassier.
Kamiel était à Kortrijk au moment de sa mort, sans doute pour son travail, mais il habitait en réalité à Hofstade (dans le pays d'Alost) car le texte dit après le nom des 2 comparants, dont le second est Robrecht LAMMERTYN (et non LAMMERTINGEN), "geene bloedverwanten, noch andere geburen zich aanbiedende" (pas de personnes apparentées, ni autres voisins ne se présentant). Il était donc là en solitaire. On peut imaginer qu'il ne retournait pas tous les jours chez lui, mais avait un logement à Kortrijk, Budastraat, pendant la mauvaise saison. Nous sommes en janvier. Sa femme aura été prévenue par les soins de l'administration communale de Hofstade.
D'autre part la mère du défunt était Joanna/Jeanne VANARTEWORTS.
Bien cordialement.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité