traduction d'un acte en latin de ieper

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

traduction d'un acte en latin de ieper

Messagepar Anoure » 01 avr. 2011 19:44

bonsoir à tous et toutes
j'ai à nouveau besoin d'aide pour me traduire l'acte de mariage de VERHULLE Pierre Louis avec DUMILLIE Françoise à IEPER
MERCI
mano
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction d'un acte en latin de ieper

Messagepar VERDIER Ch. » 01 avr. 2011 22:47

Bonsoir,

Cet acte ne provient pas de Ieper, mais de Wytschaete (=Wijtschate)


anno domini 1755 die 3 junii infra-
sciptu matrimonio junxi post trinam
bannorum proclamationem Petrum
Ludovicum Verhulle et Mariam
Franciscam De Millie ex Wytschaete
praesentibus testibus Jacobo Francisco
Delbecque et Joanne Baptista de Millie. Testor
G. F. Bosch pastor in Wytschaete


le 3 juin 1755 , je soussigné ai uni en mariage après la triple proclamation des bans Pierre Louis Verhulle et Marie Françoise De Millie de Wytschaete (=Wijtschate), en présence de Jacques François Delbecque et Jean Baptiste De Millie. Je l’atteste.
G. F. Bosch curé de Wytschaete.

Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 02 avr. 2011 12:08, modifié 1 fois.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte en latin de ieper

Messagepar MariedeBlyau » 01 avr. 2011 23:03

Bonsoir,
Puis-je me permettre d'ajouter quelques étymologies ainsi que les codes postaux des toponymes avec leur orthographe officielle.

WIJTSCHAETE
Anciennement le /a/ long s'écrivait -ae-. Actuellement le /a/ long s'écrit -aa- en syllabe dite "fermée" (par une consonne) et -a- en syllabe dite "ouverte". (division en syllabes : wijt-scha-te)
L'orthographe officielle préconise ici i+j (ij)* et pas le y.
* qu'on appelle "gestipte ij", le "ij" avec deux points.

B-8953 WIJTSCHATE
B-8900 IEPER

VERHULLE = VAN HULLE
hulle = néerlandais heuvel (colline, coteau)

DELBECQUE
becq = néerlandais beek (ruisseau)

DE MILLY, DEMILY
Nom d'origine : Milly (Seine-et-Oise), etc. (d'après J. Germain & J. Herbillon, p.337)

Bonne soirée.
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

Re: traduction d'un acte en latin de ieper

Messagepar Anoure » 02 avr. 2011 09:24

bonjour
Merci Christian et Marie pour la traduction et les précisions et je vois que pierre louis en fait c'est pierre françois :-k
je deviens chèvre avec tout ces ancêtres qui changent de prénoms en court de route #-o
puis je me permettre de rajouter un autre acte en latin
du décé de petrus ludovicus
Overlijdensakte Verhulle Petrus Ludovicus.JPG
bien cordialement
mano
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction d'un acte en latin de ieper

Messagepar VERDIER Ch. » 02 avr. 2011 12:11

Bonjour,

C'est bien Louis (Ludovicum) et non François (Franciscum); je me suis laissé influencer par le mot (Franciscam) sur la ligne en dessous.
J'ai corrigé le texte.
------------- ---------
anno domini millesimo septingentesimo octogesimo quinto die
vigesima quinta decembris hora quarta matutina obiit in domino
in domo sua in Wytschaete omnibus ecclesiae sacramentis munitus
Petrus Ludovicus Verhulle natus in Wystschaete aetatis sexaginta
quatuor annorum, maritus Mariae Franciscae Dumulier natae
et habitantis in Wytschaete , filius Petri et Ludovicae Braem
conjugum natorum et mortuorum in Wytschaete , et post
exequias dischi/disehi ??* sepultus est in coemeterio nostro die vigesima
septima ejusdem mensis, testibus b.f. Bouchaert et g. j.
Bouchaert qui mecum subsignarunt quod testor.


le 25 décembre 1785, à 4 heures du matin, est décédé dans le Seigneur à son domicile à Wustschaete, muni de tous les sacrements de l’Eglise, Pierre Louis Verhulle, né à Wystschaete, âgé de 64 ans, époux de Marie Françoise Dumulier née et résidente de Wytschaete, fils des époux Pierre et Louise Braem nés et décédés à Wytschaete, et après les obsèques [ ?????]* a été enseveli dans notre cimetière le 27 du même mois, avec comme témoins b.f. Bouchaert et g. j.Bouchaert qui avec moi ont signé, ce que j’atteste.

Un mot totalement mystérieux : « deschi/disehi ?».
Je ne reconnais là aucun mot latin . Faut-il lire autre chose ? Mais quoi? Rien ne me vient à l’esprit !

Christian

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

Re: traduction d'un acte en latin de ieper

Messagepar Anoure » 02 avr. 2011 13:19

vraiment merci beaucoup Christian pour votre aide
VERDIER Ch. a écrit :Un mot totalement mystérieux : « deschi/disehi ?».
il voulait peut- être dire "ici " :?: :?: je sais pas
l'important c'est que j'ai la filiation \:D/
bon week-end
bien cordialement
mano
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité