HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND

v.pv74
Messages : 247
Enregistré le : 26 févr. 2008 13:21

HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND

Messagepar v.pv74 » 01 avr. 2011 13:39

Bonjour à tous,

Qui saurait me traduire ces 2 actes très difficiles à déchiffrer (heure de naissance-noms des parents et témoins)

Pour l'acte de Pierre Jacques, je n'arrive pas non plus à lire la ville d'origine de la mère (ex He...)

Merci beaucoup aux courageux

Maryanne

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/- ... a.jpg.html

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/- ... c.jpg.html

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND

Messagepar tiobiloute » 01 avr. 2011 16:22

v.pv74 a écrit :Bonjour à tous,

Qui saurait me traduire ces 2 actes très difficiles à déchiffrer (heure de naissance-noms des parents et témoins)

Bonjour

De quelle commune sont ses actes :?: , pour le premier et les parents il s'agit probablement de pierre HAVERLAN et marie DELAHAYE.
Pour la commune de la mere du second , je propose Steg.....désolé de ne pouvoir en dire plus

amicalement
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

Avatar du membre
phouvenaghel
Messages : 622
Enregistré le : 22 mai 2006 16:12

Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND

Messagepar phouvenaghel » 01 avr. 2011 16:51

Bonjour

Il s'agit d'Estaires (Stegeren)

Ces actes viennent de Bailleul

A+
Pascal

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND

Messagepar tiobiloute » 01 avr. 2011 18:29

Merçi philippe , j'étais sur la bonne piste :D .Estaires peut aussi se dire Stegers il me semble.

amicalement
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND

Messagepar VERDIER Ch. » 01 avr. 2011 18:42

Bonjour,


je veux bien essayer de déchiffrer et traduire ces 2 actes, mais lorsque je tente d'accéder aux images j' obtiens le message suivant : "Erreur - Page introuvable".

Christian

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND

Messagepar tiobiloute » 01 avr. 2011 18:49

Bonsoir

Il faut prendre le message précédent.amicalement

http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=17&t=49106
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND

Messagepar VERDIER Ch. » 01 avr. 2011 22:30

Bonsoir,

Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo
12 a maii subsc(ript)us baptizavit Petrum filium
Petri Haverlan et Mariae Jo(ann)ae De la
Haye coniugum, natum heri circa 12am
meridiadam , susceptoribus Joa(nn)e Ver-baerde?
et Francisca Sanneville.


le 12 mai 1700 le sousigné a baptisé Pierre fils des époux Pierre Haverlan et Marie Jeanne Delahaye, né hier vers 12 heures du milieu du jour*, les parrains et marraines étant Jean Ver-baerde? et Françoise Sanneville.

12am (horam) meridiadam : (littéralement) vers la 12ème heure du milieu du jour; formulation redondante pour dire " vers midi"


---------------------- - -
anno domini millesimo septingetesimo quinquagesimo
die 28 mensis julii ego infrascriptus ecclesiae parochialis
presbyter baptisavi Petrum Jacobum
filium legitimum Petri Haverlan Belli et Jacobae Saevaete
ex Steger[en?]

{ici s’intercalent les signatures du parrain et de la marraine }
ejusdem conjugis proles autem nata est hodie circa horam primam
nocte ; eamdem susceperunt Petrus De Cherf et Maria
Tresia* Kostenoble et signavere.


-Tresia = Theresia

le 28 juillet 1750, je soussigné, prêtre de l’église paroissiale, ai baptisé Pierre Jacques fils légitime de Pierre Haverlan de Bailleul, et de Jacqueline Saevaete d’Estaires { } son épouse ; l’enfant est née aujourd’hui, la nuit, vers la première heure; l’ont portée (sur les fonts baptismaux) Pierre De Cherf et Marie Thérèse Costenoble ; ils on signé.

Christian

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND

Messagepar pdebreu » 02 avr. 2011 10:13

Bonjour à toutes et tous, salut Maryanne, Pascal, Jean Louis et Christian

Juste trois remarques.

Dans le premier acte je confirme la proposition de Pascal sur l'autre message (je ne l'avais pas vu) : le nom du parrain est Jean VERWAERDE (dans la région d'Hazebrouck le W est pratiquement toujours tracé de cette manière). Pour la marraine, comme Christian je lis SANNEVILLE (mais SONNEVILLE que propose Pascal est effectivement plus répandu, si on veut en chercher la trace de la marraine il faut effectivement garder en mémoire cette forme) Pour être en conformité avec le titre il faut aussi intégrer de "12" (écrit dans la deuxième ligne) dans l'année (écrite en lettres dans la première ligne) : donc 1712.

Dans le second acte attention le titre ne correspond pas au contenu, il faut comprendre "o Pierre Jacques HAVERLAN 28/07/1750" et non "05/11/1712"

Bonne journée à tous (ici temps radieux depuis hier en début d'après-midi, et ce n'est pas un poisson d'avril !). Amitiés

Pierre

PS Tresia pour Theresia : ce n'est pas une particularité de cet acte, j'ai rencontré très fréquemment l'écriture "Trèse" dans des actes en français de cette région, j'ignore pourquoi (est-ce que ce serait l'équivalent du prénom en flamand, ou une traduction phonétique ?)

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND

Messagepar VERDIER Ch. » 02 avr. 2011 11:19

Bonjour Pierre,

OK pour "1712"; j'ai omis de recopier le 1er "12" lors de ma transcription, et j'ai ensuite traduit à partir de ma propre transcription. D' où l'erreur !

Christian

v.pv74
Messages : 247
Enregistré le : 26 févr. 2008 13:21

Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND

Messagepar v.pv74 » 04 avr. 2011 10:50

Bonjour et merci du fond du coeur à tous !

mais en renseignant votre traduction dans mon arbre, je me suis rendue compte d'une petite incohérence
je ne sais pas si l'un de vous pourra m'aider :

HAVERLAND Pierre Philippe et CHAVATTE Marie Jeanne se sont mariés le 26 juillet 1738 à Bailleul,
ils ont eu une fille Marie Jeanne Thérèse qui a "23 ans ou environ" le 07/06/1763 (à son mariage sur Bailleul), donc née vers 1740.

et dans l'acte de naissance de Pierre Jacques ° 28/07/1750 à Bailleul, il est dit que sa mère est Jacqueline !

alors j'ai un gros doute sur la filiation, le père est le bon mais aurait-il épousé une autre Chavatte (une Jacqueline ?) entre 1738 et 1750 ?

Merci pour votre aide à tous

amitiés,

Maryanne

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité