Bonjour à tous,
Qui saurait me traduire ces 2 actes très difficiles à déchiffrer (heure de naissance-noms des parents et témoins)
Pour l'acte de Pierre Jacques, je n'arrive pas non plus à lire la ville d'origine de la mère (ex He...)
Merci beaucoup aux courageux
Maryanne
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/- ... a.jpg.html
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/- ... c.jpg.html
HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND
-
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 13:21
-
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND
v.pv74 a écrit :Bonjour à tous,
Qui saurait me traduire ces 2 actes très difficiles à déchiffrer (heure de naissance-noms des parents et témoins)
Bonjour
De quelle commune sont ses actes

Pour la commune de la mere du second , je propose Steg.....désolé de ne pouvoir en dire plus
amicalement
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
- Messages : 622
- Enregistré le : 22 mai 2006 16:12
Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND
Bonjour
Il s'agit d'Estaires (Stegeren)
Ces actes viennent de Bailleul
A+
Pascal
Il s'agit d'Estaires (Stegeren)
Ces actes viennent de Bailleul
A+
Pascal
-
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND
Merçi philippe , j'étais sur la bonne piste
.Estaires peut aussi se dire Stegers il me semble.
amicalement

amicalement
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND
Bonjour,
je veux bien essayer de déchiffrer et traduire ces 2 actes, mais lorsque je tente d'accéder aux images j' obtiens le message suivant : "Erreur - Page introuvable".
Christian
je veux bien essayer de déchiffrer et traduire ces 2 actes, mais lorsque je tente d'accéder aux images j' obtiens le message suivant : "Erreur - Page introuvable".
Christian
-
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND
Bonsoir
Il faut prendre le message précédent.amicalement
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=17&t=49106
Il faut prendre le message précédent.amicalement
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=17&t=49106
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND
Bonsoir,
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo
12 a maii subsc(ript)us baptizavit Petrum filium
Petri Haverlan et Mariae Jo(ann)ae De la
Haye coniugum, natum heri circa 12am
meridiadam , susceptoribus Joa(nn)e Ver-baerde?
et Francisca Sanneville.
le 12 mai 1700 le sousigné a baptisé Pierre fils des époux Pierre Haverlan et Marie Jeanne Delahaye, né hier vers 12 heures du milieu du jour*, les parrains et marraines étant Jean Ver-baerde? et Françoise Sanneville.
12am (horam) meridiadam : (littéralement) vers la 12ème heure du milieu du jour; formulation redondante pour dire " vers midi"
---------------------- - -
anno domini millesimo septingetesimo quinquagesimo
die 28 mensis julii ego infrascriptus ecclesiae parochialis
presbyter baptisavi Petrum Jacobum
filium legitimum Petri Haverlan Belli et Jacobae Saevaete
ex Steger[en?]
{ici sintercalent les signatures du parrain et de la marraine }
ejusdem conjugis proles autem nata est hodie circa horam primam
nocte ; eamdem susceperunt Petrus De Cherf et Maria
Tresia* Kostenoble et signavere.
-Tresia = Theresia
le 28 juillet 1750, je soussigné, prêtre de léglise paroissiale, ai baptisé Pierre Jacques fils légitime de Pierre Haverlan de Bailleul, et de Jacqueline Saevaete dEstaires { } son épouse ; lenfant est née aujourdhui, la nuit, vers la première heure; lont portée (sur les fonts baptismaux) Pierre De Cherf et Marie Thérèse Costenoble ; ils on signé.
Christian
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo
12 a maii subsc(ript)us baptizavit Petrum filium
Petri Haverlan et Mariae Jo(ann)ae De la
Haye coniugum, natum heri circa 12am
meridiadam , susceptoribus Joa(nn)e Ver-baerde?
et Francisca Sanneville.
le 12 mai 1700 le sousigné a baptisé Pierre fils des époux Pierre Haverlan et Marie Jeanne Delahaye, né hier vers 12 heures du milieu du jour*, les parrains et marraines étant Jean Ver-baerde? et Françoise Sanneville.
12am (horam) meridiadam : (littéralement) vers la 12ème heure du milieu du jour; formulation redondante pour dire " vers midi"
---------------------- - -
anno domini millesimo septingetesimo quinquagesimo
die 28 mensis julii ego infrascriptus ecclesiae parochialis
presbyter baptisavi Petrum Jacobum
filium legitimum Petri Haverlan Belli et Jacobae Saevaete
ex Steger[en?]
{ici sintercalent les signatures du parrain et de la marraine }
ejusdem conjugis proles autem nata est hodie circa horam primam
nocte ; eamdem susceperunt Petrus De Cherf et Maria
Tresia* Kostenoble et signavere.
-Tresia = Theresia
le 28 juillet 1750, je soussigné, prêtre de léglise paroissiale, ai baptisé Pierre Jacques fils légitime de Pierre Haverlan de Bailleul, et de Jacqueline Saevaete dEstaires { } son épouse ; lenfant est née aujourdhui, la nuit, vers la première heure; lont portée (sur les fonts baptismaux) Pierre De Cherf et Marie Thérèse Costenoble ; ils on signé.
Christian
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND
Bonjour à toutes et tous, salut Maryanne, Pascal, Jean Louis et Christian
Juste trois remarques.
Dans le premier acte je confirme la proposition de Pascal sur l'autre message (je ne l'avais pas vu) : le nom du parrain est Jean VERWAERDE (dans la région d'Hazebrouck le W est pratiquement toujours tracé de cette manière). Pour la marraine, comme Christian je lis SANNEVILLE (mais SONNEVILLE que propose Pascal est effectivement plus répandu, si on veut en chercher la trace de la marraine il faut effectivement garder en mémoire cette forme) Pour être en conformité avec le titre il faut aussi intégrer de "12" (écrit dans la deuxième ligne) dans l'année (écrite en lettres dans la première ligne) : donc 1712.
Dans le second acte attention le titre ne correspond pas au contenu, il faut comprendre "o Pierre Jacques HAVERLAN 28/07/1750" et non "05/11/1712"
Bonne journée à tous (ici temps radieux depuis hier en début d'après-midi, et ce n'est pas un poisson d'avril !). Amitiés
Pierre
PS Tresia pour Theresia : ce n'est pas une particularité de cet acte, j'ai rencontré très fréquemment l'écriture "Trèse" dans des actes en français de cette région, j'ignore pourquoi (est-ce que ce serait l'équivalent du prénom en flamand, ou une traduction phonétique ?)
Juste trois remarques.
Dans le premier acte je confirme la proposition de Pascal sur l'autre message (je ne l'avais pas vu) : le nom du parrain est Jean VERWAERDE (dans la région d'Hazebrouck le W est pratiquement toujours tracé de cette manière). Pour la marraine, comme Christian je lis SANNEVILLE (mais SONNEVILLE que propose Pascal est effectivement plus répandu, si on veut en chercher la trace de la marraine il faut effectivement garder en mémoire cette forme) Pour être en conformité avec le titre il faut aussi intégrer de "12" (écrit dans la deuxième ligne) dans l'année (écrite en lettres dans la première ligne) : donc 1712.
Dans le second acte attention le titre ne correspond pas au contenu, il faut comprendre "o Pierre Jacques HAVERLAN 28/07/1750" et non "05/11/1712"
Bonne journée à tous (ici temps radieux depuis hier en début d'après-midi, et ce n'est pas un poisson d'avril !). Amitiés
Pierre
PS Tresia pour Theresia : ce n'est pas une particularité de cet acte, j'ai rencontré très fréquemment l'écriture "Trèse" dans des actes en français de cette région, j'ignore pourquoi (est-ce que ce serait l'équivalent du prénom en flamand, ou une traduction phonétique ?)
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND
Bonjour Pierre,
OK pour "1712"; j'ai omis de recopier le 1er "12" lors de ma transcription, et j'ai ensuite traduit à partir de ma propre transcription. D' où l'erreur !
Christian
OK pour "1712"; j'ai omis de recopier le 1er "12" lors de ma transcription, et j'ai ensuite traduit à partir de ma propre transcription. D' où l'erreur !
Christian
-
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 13:21
Re: HELP sur lecture d'un acte en latin ! HAVERLAND
Bonjour et merci du fond du coeur à tous !
mais en renseignant votre traduction dans mon arbre, je me suis rendue compte d'une petite incohérence
je ne sais pas si l'un de vous pourra m'aider :
HAVERLAND Pierre Philippe et CHAVATTE Marie Jeanne se sont mariés le 26 juillet 1738 à Bailleul,
ils ont eu une fille Marie Jeanne Thérèse qui a "23 ans ou environ" le 07/06/1763 (à son mariage sur Bailleul), donc née vers 1740.
et dans l'acte de naissance de Pierre Jacques ° 28/07/1750 à Bailleul, il est dit que sa mère est Jacqueline !
alors j'ai un gros doute sur la filiation, le père est le bon mais aurait-il épousé une autre Chavatte (une Jacqueline ?) entre 1738 et 1750 ?
Merci pour votre aide à tous
amitiés,
Maryanne
mais en renseignant votre traduction dans mon arbre, je me suis rendue compte d'une petite incohérence
je ne sais pas si l'un de vous pourra m'aider :
HAVERLAND Pierre Philippe et CHAVATTE Marie Jeanne se sont mariés le 26 juillet 1738 à Bailleul,
ils ont eu une fille Marie Jeanne Thérèse qui a "23 ans ou environ" le 07/06/1763 (à son mariage sur Bailleul), donc née vers 1740.
et dans l'acte de naissance de Pierre Jacques ° 28/07/1750 à Bailleul, il est dit que sa mère est Jacqueline !
alors j'ai un gros doute sur la filiation, le père est le bon mais aurait-il épousé une autre Chavatte (une Jacqueline ?) entre 1738 et 1750 ?
Merci pour votre aide à tous
amitiés,
Maryanne
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité