Bonjour à vous tous,
J'aurai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction d'un acte en latin. Il s'agit de l'acte de x SALOMÉ & BAERT Caëstre 1758.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin du x SALOMÉ & BAERT Caëstre 1758
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin du x SALOMÉ & BAERT Caëstre 1758
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par alain Quaegebeur le 31 mars 2011 00:24, modifié 1 fois.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin du x SALOMÉ & BAERT Méteren 1758
Bonsoir,
Cet acte ne proviendrait-il pas de Vleteren plutôt que Meteren ?
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quiquagesimo octavo die vigesima sexta
julii post sponsalia et proclamationem unius banni cum dispensatione aliorum in hac
ecclesia et Vleteren , sine oppositione, inter Carolum Franciscum Salomé juvenem aetatis
viginti duorum annorum ex Vleteren et Mariam Annam Baert filiam aetatis octo decim
annorum ex Caestre ego infrascriptus pastor de consensu parentum et quorum
interest verbis de presenti et solemniter matrimonio conjunxi presentibus
testibus Philippo Salome Francisco Joos Christiano Ruckebusch et Jacobo Brisse
qui mecum signarunt exceptis iis qui declararunt se nescire scribere
le 26 juillet 1758, après les fiançailles et la publication dans cette église et celle de Vleteren dun seul ban de mariage, avec dispense pour des autres, sans opposition, entre Charles François Salomé , jeune homme (= célibataire) âgé de 22 ans, de Vleteren, et Marie Anne Baert fille* (= jeune fille = célibataire) âgée de 18 ans, de Caëstre, je soussigné curé soussigné, avec le consentement des parents et de ceux que cela concerne, par paroles de présent et solennellement (les)* ai uni en mariage en présence des témoins Philippe Salomé, François Joos, Christian Ruckebusch et Jacques Brisse qui avec moi ont signé, exceptés ceux qui ont déclaré ne pas savoir écrire.
- decim = autre forme pour decem
- filiam (fille) : ont attend le mot puella (et non filia) pour faire pendant à juvenem. A noter que les filiations ne sont pas données.
- les : je ne vois pas dans le texte le mot grammaticalement nécessaire « eos » (= les), soit quil ait été oublié, soit quil soit noyé quelque part dans la ligne 6.
Christian
Cet acte ne proviendrait-il pas de Vleteren plutôt que Meteren ?
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quiquagesimo octavo die vigesima sexta
julii post sponsalia et proclamationem unius banni cum dispensatione aliorum in hac
ecclesia et Vleteren , sine oppositione, inter Carolum Franciscum Salomé juvenem aetatis
viginti duorum annorum ex Vleteren et Mariam Annam Baert filiam aetatis octo decim
annorum ex Caestre ego infrascriptus pastor de consensu parentum et quorum
interest verbis de presenti et solemniter matrimonio conjunxi presentibus
testibus Philippo Salome Francisco Joos Christiano Ruckebusch et Jacobo Brisse
qui mecum signarunt exceptis iis qui declararunt se nescire scribere
le 26 juillet 1758, après les fiançailles et la publication dans cette église et celle de Vleteren dun seul ban de mariage, avec dispense pour des autres, sans opposition, entre Charles François Salomé , jeune homme (= célibataire) âgé de 22 ans, de Vleteren, et Marie Anne Baert fille* (= jeune fille = célibataire) âgée de 18 ans, de Caëstre, je soussigné curé soussigné, avec le consentement des parents et de ceux que cela concerne, par paroles de présent et solennellement (les)* ai uni en mariage en présence des témoins Philippe Salomé, François Joos, Christian Ruckebusch et Jacques Brisse qui avec moi ont signé, exceptés ceux qui ont déclaré ne pas savoir écrire.
- decim = autre forme pour decem
- filiam (fille) : ont attend le mot puella (et non filia) pour faire pendant à juvenem. A noter que les filiations ne sont pas données.
- les : je ne vois pas dans le texte le mot grammaticalement nécessaire « eos » (= les), soit quil ait été oublié, soit quil soit noyé quelque part dans la ligne 6.
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin du x SALOMÉ & BAERT Caëstre 1758
Bonsoir Christian,
Concernant Vleteren, vous avez sans doute raison... Je vous remercie pour cette transcription traduction, qui comme toujours, apporte un maximum d'explications.
Amicalement, Alain.
Concernant Vleteren, vous avez sans doute raison... Je vous remercie pour cette transcription traduction, qui comme toujours, apporte un maximum d'explications.
Amicalement, Alain.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité