traduction actes de naissances

vivinette
Messages : 47
Enregistré le : 22 mars 2011 10:29

traduction actes de naissances

Messagepar vivinette » 30 mars 2011 17:26

bonjour,
je viens de recevoir 2 actes de naissances concernant des tri aeuls, malheureusement, je ne peux pas les lire, pouvez vous m'aider, merci d'avance. EVELYNE
van semmestier.jpg
je ne sais même pas en quelle langue ils sont rédigés. merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par vivinette le 01 avr. 2011 09:26, modifié 1 fois.

Avatar du membre
frisselindelcourt
Messages : 129
Enregistré le : 23 janv. 2011 20:44

Re: traduction actes de naissances

Messagepar frisselindelcourt » 31 mars 2011 10:03

Bonjour,
Les copies d'actes s'ouvrent de manière incomplète; le texte a pourtant l'air dêtre complet sur l'image du fichier joint.
On peut lire l'année (1838 l'un,1837 l'autre mais le jour est incomplet et le mois manque).
Francine D.

vivinette
Messages : 47
Enregistré le : 22 mars 2011 10:29

Re: traduction actes de naissances

Messagepar vivinette » 01 avr. 2011 09:24

frisselindelcourt a écrit :Bonjour,
Les copies d'actes s'ouvrent de manière incomplète; le texte a pourtant l'air dêtre complet sur l'image du fichier joint.
On peut lire l'année (1838 l'un,1837 l'autre mais le jour est incomplet et le mois manque).
Francine D.
[merci d'avoir essayé de traduire, les années je m'en doutais, mais le reste je ne comprends rien, je ne sais même pas en quelle langue ces actes sont rédigés. dommage !!!!!!!!!

a bientôt peut être; cordialement evelyne

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction actes de naissances

Messagepar MariedeBlyau » 03 avr. 2011 15:31

Bonjour Evelyne,
N'auriez-vous pas la possibilité de faire des clichés des 2 actes complets car toute la partie droite des actes manque, et par conséquent les noms sont incomplets. Les actes, rédigés en néerlandais, je peux vous les traduire, si vous m'en faites des photos mieux cadrées.
Amicalement
Marie

vivinette
Messages : 47
Enregistré le : 22 mars 2011 10:29

Re: traduction actes de naissances

Messagepar vivinette » 03 avr. 2011 17:14

MariedeBlyau a écrit :Bonjour Evelyne,
N'auriez-vous pas la possibilité de faire des clichés des 2 actes complets car toute la partie droite des actes manque, et par conséquent les noms sont incomplets. Les actes, rédigés en néerlandais, je peux vous les traduire, si vous m'en faites des photos mieux cadrées.
Amicalement
Marie
bonsoir marie,
eh bien voilà j'ai essayé de vous adresser mes deux actes complets, ci-joints, merci d'avance de m'aider dans mes démarches, amicalement EVELYNE
actes neerlandais.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction actes de naissances

Messagepar MariedeBlyau » 03 avr. 2011 18:08

Bonsoir Evelyne,
Voici la traduction du premier acte de naissance.
J'écris le nom de la commune avec son orthographe actuelle*. (code postal B-9620)
Le second acte suivra tantôt.
Amicalement.
Marie

L’an 1837 le 21 février à 11 heures du matin, devant nous Joseph VANDERHAEGEN Bourgmestre officier de l’Etat Civil de la commune de Goorix Audenhove s’est présenté Louis OTTE, âgé de 36 ans, journalier, habitant à (Sint) Goriks-Oudenhove*, dans le quartier TENBOSSCHE*, lequel nous a montré un enfant de sexe masculin, né aujourd’hui 21 février à 9 heures du matin, dans sa maison, de lui déclarant, et de son épouse Bénédicte VAN HELLEPUTTE, âgée de 23 ans, fileuse, habitant avec lui, auquel il déclare donner le prénom de Leo/Léon.
Déclaration faite en présence de Hendrik/Henri SCHEPENS, âgé de 30 ans, garde-champêtre, et de François LATTE, âgé de 46 ans, cultivateur, habitant tous deux à Goriks-Oudenhove, lesquels ont signé avec le père et nous-même, après lecture.

*Actuellement Ten Bosse
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 03 avr. 2011 19:23, modifié 1 fois.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction actes de naissances

Messagepar MariedeBlyau » 03 avr. 2011 19:16

Et le second acte ...
L’an 1838 le 4 novembre à 10 heures du matin, devant nous Joseph VANDERHAEGEN Bourgmestre Officier de l’Etat Civil de Goorix Audenhove, s’est présenté Augustin SEMMERTIER, 40 ans, cultivateur, habitant à Goorix Audenhove, quartier Slijpstraat*, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin née hier le 3 novembre à 11 heures de la nuit (donc à 23 heures), dans sa maison, de lui déclarant et de son épouse Angeline VAN NIEUWENHOVE, âgée de 44 ans, cultivatrice, habitant avec lui à Goriks-Oudenhove*, auquel enfant il déclare donnner le prénom de Marie Thérèse.
Déclaration et presentation faites en présence de Pierre François VANDERMEEREN âgé de 38 ans, sacristain, et de Leander VERSTRAETEN, cultivateur, tous deux habitant à Goriks-Oudenhove, lesquels ont signé avec nous, après lecture, le père ayant déclaré ne pas pouvoir signer par ignorance.

*Le nom de la rue existe toujours
*orthographe actuelle

Bonne soirée.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité