Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à traduire cet acte mariage de Poperinge entre Ferdinand Jacques Deboudt et Marie Anne Françoise Potié?
Avec tous mes remerciements.
Traduction et transcription acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Traduction et transcription acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction et transcription acte en latin
Bonjour,
anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo nono die vero nona
mensis mii praemissis sponsalibbus et proclamatione unius banni cum
dispensatione super reliquis inter Ferdinandum Jacobum De Bout ex parochia
de Pradelles sed nostrae subitum, viduum Mariae Joannae Labbe, filium
Jacobi de Bout etiam ex parochia de Pradelles, et Mariae Rudder
ex parochia Eeke ? ex una parte , et Mariam Annam Franciscam
Potié ex hac parochia ejusque subditam , puellam , filiam Valentini Potié ex
de Boeschepe et Mariae Annae [W]aeles? etiam ex parochia
de Boeschepe ex altera, habito consensu requisito eorum quorum interest
nulloque detecto impedimento, ego infrascriptus vicepastor hujus
parochiae ex commissione reverendi domini pastoris eos matrimonio
junxi in Domini, praesentibus testibus Joanne Baptista Potié fratre
sponsae et Philippo Jacobo Baes habitantibus in hac parochia qui mecum
et cum sponso, sponsa declarante se nescire scribere, subsignarunt
proinde constat infantem a contrahentibus genitum et ab ipsis pro
suo agnitum, natum sexta, et septima die supradicti mensis et anni
sub conditione a me vice pastor baptizatum per hoc matrimonium
legitimum esse
le 9 mai 1769, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban de mariage, et dispense pour les deux autres, entre Ferdinand Jacques Debout de la paroisse de Pradelles mais dépendant de la nôtre, veuf de Marie Jeanne Labbe, fils de Jacques Debout aussi de la paroisse de Pradelles, et de Marie Rudder de la paroisse dEecke? dune part, et Marie Anne Françoise Potié de cette paroisse et en dépendant, jeune fille (= célibataire), fille de Valentin Potié de Boeschepe, et de Marie Anne [W]aeles ? aussi de la paroisse de Boeschepe dautre part, le consentement de ceux que cela concerne ayant été reçu, et aucun empêchement nayant été découvert, je soussigné vice-curé (=vicaire) de cette paroisse , sur commission du révérend sieur curé, les ai unis en mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Jean baptiste Potié frère de lépouse et Philippe Jacques Baes résidents de cette paroisse, qui avec moi et avec lépoux ont signé, l épouse déclarant ne pas savoir écrire.
Par conséquent il est établi que lenfant engendré par les contractants et reconnu pour le leur par eux, né le 6, et baptisé sous condition par moi vicaire le 7 des mois et an susdits, est légitimé par ce mariage.
Christian
anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo nono die vero nona
mensis mii praemissis sponsalibbus et proclamatione unius banni cum
dispensatione super reliquis inter Ferdinandum Jacobum De Bout ex parochia
de Pradelles sed nostrae subitum, viduum Mariae Joannae Labbe, filium
Jacobi de Bout etiam ex parochia de Pradelles, et Mariae Rudder
ex parochia Eeke ? ex una parte , et Mariam Annam Franciscam
Potié ex hac parochia ejusque subditam , puellam , filiam Valentini Potié ex
de Boeschepe et Mariae Annae [W]aeles? etiam ex parochia
de Boeschepe ex altera, habito consensu requisito eorum quorum interest
nulloque detecto impedimento, ego infrascriptus vicepastor hujus
parochiae ex commissione reverendi domini pastoris eos matrimonio
junxi in Domini, praesentibus testibus Joanne Baptista Potié fratre
sponsae et Philippo Jacobo Baes habitantibus in hac parochia qui mecum
et cum sponso, sponsa declarante se nescire scribere, subsignarunt
proinde constat infantem a contrahentibus genitum et ab ipsis pro
suo agnitum, natum sexta, et septima die supradicti mensis et anni
sub conditione a me vice pastor baptizatum per hoc matrimonium
legitimum esse
le 9 mai 1769, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban de mariage, et dispense pour les deux autres, entre Ferdinand Jacques Debout de la paroisse de Pradelles mais dépendant de la nôtre, veuf de Marie Jeanne Labbe, fils de Jacques Debout aussi de la paroisse de Pradelles, et de Marie Rudder de la paroisse dEecke? dune part, et Marie Anne Françoise Potié de cette paroisse et en dépendant, jeune fille (= célibataire), fille de Valentin Potié de Boeschepe, et de Marie Anne [W]aeles ? aussi de la paroisse de Boeschepe dautre part, le consentement de ceux que cela concerne ayant été reçu, et aucun empêchement nayant été découvert, je soussigné vice-curé (=vicaire) de cette paroisse , sur commission du révérend sieur curé, les ai unis en mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Jean baptiste Potié frère de lépouse et Philippe Jacques Baes résidents de cette paroisse, qui avec moi et avec lépoux ont signé, l épouse déclarant ne pas savoir écrire.
Par conséquent il est établi que lenfant engendré par les contractants et reconnu pour le leur par eux, né le 6, et baptisé sous condition par moi vicaire le 7 des mois et an susdits, est légitimé par ce mariage.
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Traduction et transcription acte en latin
Merci beaucoup pour cette traduction Christian.
Petite rectification : il faut lire Marie Jeanne Lebbe.
Cordialement.
Petite rectification : il faut lire Marie Jeanne Lebbe.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité