Traduction acte pour recherches

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction acte pour recherches

Messagepar taupin » 26 mars 2011 18:04

Bonsoir

Je joints des actes pour transcription si Marc peut le faire toujours sur la famille Schiltz ,ce qui me permet d'avancer dans mes recherches dans ce pays lointain de moi .

Merci beaucoup pour toute l'aide apportée par tous .

Amicalement .. Viviane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2545
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar Marc Grattepanche » 27 mars 2011 15:16

Bonjour Vivianne,
Pour l'acte de naissance de Jean (Johannes), ce que je lis:
"L'an mil huit cent quarante cinq le septieme du
mois de décembre à une heure de l'après midi est,
devant nous Mathias Huberty maire fonctionnaire de l'état civil de la commune
de Waldbillig canton de Echternach dans le Grand Duché
du Luxembourg comparu Mathias Schiltz de Waldbillig
âgé de trente trois ans profession de tisserand
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin
et nous a déclaré qu'il est né de lui et de son épouse Magdalena Schmid âgée de trente
et un ans sans profession habitant à Waldbillig hier à dix heures dans sa maison de Waldbillig
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Johannes
Laquelle déclaration et présentation faite en présence de Peter Huberty profession
laboureur âgé de vingt deux ans
et de Johann Weber âgé de vingt cinq
ans, journalier lesquels habitent dans cette commune et ont témoigné de ce fait
et ont le déclarant et les deux témoins
signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en ait été faite
(Mathias Schiltz)
(Huberty)
(J. Weber)
(M. Huberty)"
cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2545
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar Marc Grattepanche » 27 mars 2011 15:54

Bonjour Vivianne,
pour l'acte de naissance de Marie (Maria) ce que je lis:
"L'an mil huit cent quarante sept le quinzieme du
mois de aout à trois heures de l'après midi est,
devant nous Mathias Huberty maire fonctionnaire de l'état civil de la commune
de Waldbillig canton de Echternach dans le Grand Duché
du Luxembourg comparu Mathias Schiltz de Waldbillig
âgé de trente trois ans profession de tisserand
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin
et nous a déclaré qu'il est né de lui et de son épouse Magdalena Schmit âgée de trente
deux ans sans profession habitant à Waldbillig
ce jourdhui à trois heures du matin
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Maria
Laquelle déclaration et présentation faite en présence de Philipp Walter
profession laboureur âgé de cinquante cinq ans
et de Nicolas Walter âgé de vingt trois
ans, laboureur lesquels habitent dans cette commune et ont témoigné de ce fait
et ont le déclarant et les deux témoins
signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en ait été faite
(Mathias Schiltz) (Filip Walter)
(WALTER Nicholas) (M Huberty)"
cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2545
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar Marc Grattepanche » 27 mars 2011 16:44

Bonjour Vivianne,
Pour l'acte de naissance de Elisabeth (Elisabetha), ce que je lis:
"L'an mil huit cent quarante huit le septieme du mois de
décembre à une heure de l'après midi est, devant nous Mathias Huberty
bourgmestre fonctionnaire de l'état civil de la commune de Waldbillig
canton de Echternach dans le Grand Duché du Luxembourg comparu
Mathias Schiltz de Waldbillig âgé de trente six ans profession
de tisserand habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant
de sexe féminin et nous a déclaré qu'il est né de lui et de son épouse Magdalena (Schmit)
âgée de trente cinq ans habitant à Waldbillig sans profession
hier à douze heures de midi
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Elisabetha
Laquelle déclaration et présentation faite en présence de Johannes
Prommenschenkel tisserand âgé de quarante six ans et de
Wilhelm Prommenschenkel journalier âgé de vingt trois ans
lesquels habitent dans cette commune et ont témoigné de ce fait
et ont le déclarant et les deux témoins signé avec nous le présent acte de naissance
après que lecture leur en ait été faite
(Mathias Schiltz) (Prommenschenkel Jean)
(Prommenschenkel W) (M Huberty)"

cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar taupin » 28 mars 2011 07:57

Bonjour Marc

Encore merci ,je continue mes recherches et vous tiendrai au courant de mes avancées .

Bonne journée .

Amicalement . Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité