Bonjour à vous tous,
J'aurai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage de SYSSAU Jean Baptiste & HUYGHE Jeanne Pétronille qui se sont mariés à Méteren le 29 avril 1755.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin du x SYSSAU & HUYGHE méteren 1755
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin du x SYSSAU & HUYGHE méteren 1755
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin du x SYSSAU & HUYGHE méteren 1755
Bonjour,
Anno domini millesimo septingentesimo quinquagesimo quinto
die vigesima nona aprilis infrascriptus post sponsalia et
publicationem unius banni in hac ecclesia sine oppositione
cum dispensatione super duabus aliis et insuper dispensatione
super tertio consanguinitatis gradu obtenta ab illustrissimo domino
episcopo iprensi recepto etiam mutuo consensu et eorum quorum
interest per verba de presenti matrimonio conjunxi Jo(ann)em
Bap(tis)tam Syssau filium Nicolai aetatis viginti quinq(ue) annorum
et Joannam Petronillam Huyghe aetatis viginti sex an-
norum ambos juvenes et habitantes in hac parochia presen-
tibus Nicolao Syssau sponsi patre Carolo Syssau sponsi pa-
truo Jo(an)ne Bap(ti)ta de Bruyne sponsi avunculo et Henrico*
Fernidando Bertelot qui mecum scripserunt.
Le 29 avril 1755, je soussigné , après les fiançailles et la publication d un seul ban dans cette église, sans opposition, avec dispense pour les deux autres, et de surcroît dispense accordée par le très illustre évêque dYpres pour un troisième degré de consanguinité, après avoir reçu leur mutuel consentement et celui de ceux que cela concerne, par paroles de présent ai uni en mariage Jean Baptiste Syssau fils de Nicolas Syssau, âgé de 25 ans, et Jeanne Pétronille Huyghe âgée de 26 ans, tous les deux jeunes gens (= célibataires) résidant en cette paroisse, en présence de Nicolas Syssau père de lépoux, Charles Syssau oncle paternel de lépoux, Jean Baptiste De Bryne oncle maternel de lépouse, et Henri* Fernand Bertelot, qui avec moi ont signé.
(signatures)
- Henrico (Henri) : lecture incertaine, probable cependant; dans la signature, il y a un « h » devant Fernidandus .
Christian
Anno domini millesimo septingentesimo quinquagesimo quinto
die vigesima nona aprilis infrascriptus post sponsalia et
publicationem unius banni in hac ecclesia sine oppositione
cum dispensatione super duabus aliis et insuper dispensatione
super tertio consanguinitatis gradu obtenta ab illustrissimo domino
episcopo iprensi recepto etiam mutuo consensu et eorum quorum
interest per verba de presenti matrimonio conjunxi Jo(ann)em
Bap(tis)tam Syssau filium Nicolai aetatis viginti quinq(ue) annorum
et Joannam Petronillam Huyghe aetatis viginti sex an-
norum ambos juvenes et habitantes in hac parochia presen-
tibus Nicolao Syssau sponsi patre Carolo Syssau sponsi pa-
truo Jo(an)ne Bap(ti)ta de Bruyne sponsi avunculo et Henrico*
Fernidando Bertelot qui mecum scripserunt.
Le 29 avril 1755, je soussigné , après les fiançailles et la publication d un seul ban dans cette église, sans opposition, avec dispense pour les deux autres, et de surcroît dispense accordée par le très illustre évêque dYpres pour un troisième degré de consanguinité, après avoir reçu leur mutuel consentement et celui de ceux que cela concerne, par paroles de présent ai uni en mariage Jean Baptiste Syssau fils de Nicolas Syssau, âgé de 25 ans, et Jeanne Pétronille Huyghe âgée de 26 ans, tous les deux jeunes gens (= célibataires) résidant en cette paroisse, en présence de Nicolas Syssau père de lépoux, Charles Syssau oncle paternel de lépoux, Jean Baptiste De Bryne oncle maternel de lépouse, et Henri* Fernand Bertelot, qui avec moi ont signé.
(signatures)
- Henrico (Henri) : lecture incertaine, probable cependant; dans la signature, il y a un « h » devant Fernidandus .
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin du x SYSSAU & HUYGHE méteren 1755
Bonjour Christian,
Une fois encore je vous remercie pour cette transcription / traduction.
Je vous souhaite de passer une excellente soirée.
Amicalement, Alain
Une fois encore je vous remercie pour cette transcription / traduction.
Je vous souhaite de passer une excellente soirée.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité