Traduction du latin - Poperinge

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Traduction du latin - Poperinge

Messagepar avanderborght » 25 mars 2011 09:06

Encore quelques actes en latin, déjà merci
Acte Naissance DEBRUYNE Christina Clara 28-04-1736 POPERINGE.pdf
Acte Naissance DEBRUYNE Jacobus Ludovicus 02-01-1731 POPERINGE.pdf
Acte Naissance DEBRUYNE Joannes Carolina 01-03-1731 POPERINGE.pdf
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction du latin - Poperinge

Messagepar VERDIER Ch. » 26 mars 2011 07:07

Re,


Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo sexto
die vigesima octava aprilis ego infrascriptus baptizavi
Christinam Claram filiam Petri De Bruyne et Christinae
Clarae Lamoot conjugum, natam pridie ; susceptores
fuerunt Jo(ann)es Bap(tis)ta Boutez et Petronilla Clara
Borgoos * ambo nostri. Ita est quod testor.


le 28 avril 1736, je soussigné ai baptisé Christine Claire fille des époux Pierre Debruyne et Claire Lamoot, née la veille ; les parrain et marraine furent Jean Baptiste Boutez et Pétronille Claire Borgoos* , tous les deux nos paroissiens. C’est ainsi, ce que j’atteste.

Borgoos : début un peu effacé ; en partie restitué d’après d’autres actes.


---------- ------------------
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo primo
die secunda januarii ego infrascriptus sub conditione
baptizavi Jacobum Ludovicum filium Petri De Bruyne
et Christinae Clarae Lamoot conjugum , natum pridie et
maptizatum a quadam ? ob reformidatum mortis periculum
susceptores fuerunt Petrus Jacobus Lamoot [ --? Sti Jo(ann)is ]* et
Petronilla Christina De Bruyne nostri; ita est quod testor.


le 2 janvier 1731, je soussigné ai baptisé sous condition Jacques louis fils des époux Pierre Debruyne et Claire Lamoot, née la veille, et baptisé par une personne en raison d’un péril de mort redouté. ; les parrain et marraine furent Pierre Jacques Lamoot [de la paroisse de?] Saint Jean et Pétronille Christine De Bruyne, nos paroissiens. C’est ainsi, ce que j’atteste.

[--? Sti Jo(ann)is ?] : trop effacé pour une lecture sûre

------------- ---------------------

Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo primo
die prima martii ego infrascriptus baptizavi Joannem Carolum
filium Petri De Bruyne et Petronillae De Mey conjugum,
natum hodie ; susceptores fuerunt d(omi)nus Jo(ann)es De Vos et
Petronilla Borgois , ambo nostri. Ita est quod testor.


le 1er mars 1731, je soussigné ai baptisé Jean Charles fils des époux Pierre Debruyne et Pétronille De Mey , né aujourd’hui ; les parrain et marraine furent le sieur Jean De Vos et Pétronille Borgois , tous les deux nos paroissiens. C’est ainsi, ce que j’atteste.


Christian

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction du latin - Poperinge

Messagepar avanderborght » 28 mars 2011 14:08

Merci
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité