Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 23 mars 2011 17:49

Bonjour à tous
Votre aide pour cette traduction me serait d'un grand secours
Mariage de Jacques SALOME et Marie Claire BILLAU le 9.2.1712 à Steenwerck
merci pour votre attention
Cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 23 mars 2011 18:21

Bonsoir,


anno millesimo septingentesimo duodecimo die vero
nona februarii ego infrascriptus pastor ter
denunciatos juxta tridentini normam sine obice
per verba de presenti matrimonio conjunxi
Jacobum filium Jacobi Salome viduum Catharinae
Delplace et Mariam Claram filiam Michaelis
Billiau ex pago de Marquilly testes fuerunt
Franciscus Olivier et Michael Billiau qui supra*.


le 9 février 1712 , je curé soussigné, après 3 proclamations* selon la norme du <concile> tridentin , sans objection, j’ai uni en mariage par paroles de présent Jacques fils de Jacques Salomé veuf de Catherine Delplace, et Marie Claire fille de Michel Billiau du village de Marquilly; les témoins furent François Olivier et Michel Billiau qui ci-dessus*.

- après 3 proclamations . En réalité la formulation est ici très particulière ; elle rappelle une tournure précédemment rencontrée :
littéralement (en adaptant l’ ordre des mots) : « j’ai uni en mariage les trois fois annoncés … Jacques… et Marie…. ».

- qui supra (qui ci-dessus) : fin de texte un peu énigmatique !

Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 25 mars 2011 09:01

Bonjour Christian
merci pour cette traduction pour votre interrogation du "ci-dessus"
ne pensez-vous pas qu'il faudrait voir l'acte précédent?
Bernard

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 25 mars 2011 11:31

Bonjour Christian et Bernard,
Intriguée par cette fin énigmatique, je suis allée sur Google et ai été surprise qu'un autre généalogiste se soit posé une question semblable.
D'après cette personne beaucoup d'inscriptions de baptêmes/mariages d'un ancien registre paroissial allemand se terminent, après la mention des parrains ou témoins par la formule "baptizavit/copulavit qui supra".

----- Original Message -----
From: "steve drescher" <volgasalad@northstate.net>
To: <LATIN-WORDS-L@rootsweb.com>
Sent: 4. junij 2002 06:19
Subject: [LATIN] Church Records Phrase "Baptizavit qui Supra"


> Many of the baptismal and marriage records of an old German churchbook I
am extracting end in the phrase "Baptizavit qui Supra" or "Copulavit qui
Supra". These are usually the last words of the entries following the names
of the godparents or witnesses.

>
> Can anyone help me with a translation or meaning of this phrase?
>
> Thanks in advance for any help.
>
> Steve Drescher

Et la réponse :
From: "Tomi Brezovec" <tomi.brezovec@guest.arnes.si>
To: <LATIN-WORDS-L@rootsweb.com>
Sent: Tuesday, June 04, 2002 2:11 AM
Subject: Re: [LATIN] Church Records Phrase "Baptizavit qui Supra"


> baptized by - see above (the first entry on the page or in a year's entry
> should have a priest's name spelled out
>
> married by - as above (see the above axplanation or qui supra)
>
> Tomi

Dans notre contexte "qui supra" renvoie simplement à Michel BILLIAU, témoin qui a déjà été nommé en tant que père de la mariée.
C'est du moins mon interprétation. Qu'en penses-tu, Christian?
Bonne journée.
Marie
N.B. BILLIAU = variante de BLYAU

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 26 mars 2011 11:20

Bonjour Marie,

Oui, pour le présent acte qui supra renvoie bien au père de l'épouse qui sert aussi de témoin.
Mon incompréhension venait de ce que que pensais que ce "qui supra" concernait les 2 témoins (je voyais dans "qui" un nominatif pluriel) .

Pour ce qui est de ces actes sur un registre paroissial en Allemagne, il faudrait avoir sous les yeux le registre complet.
Le plus probable est que le rédacteur s'est nommé une première fois, et dans les actes suivants il s'est contenté d'écrire baptizavit/copulavit qui supra (a baptisé/marié celui qui est indiqué ci-dessus).
Certains registres paroissiaux de l'ouest de la France, tant en latin qu'en français, comportent en fin d'acte une formulation semblable qui signale le nom de l' officiant : "et a baptisé le sieur MACHIN/ et baptisavit dominus MACHIN"

Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 27 mars 2011 11:03

Merci, Christian.
Bon dimanche.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité