Bonjour à tous
Votre aide pour cette traduction me serait d'un grand secours
Mariage de Jacques SALOME et Marie Claire BILLAU le 9.2.1712 à Steenwerck
merci pour votre attention
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonsoir,
anno millesimo septingentesimo duodecimo die vero
nona februarii ego infrascriptus pastor ter
denunciatos juxta tridentini normam sine obice
per verba de presenti matrimonio conjunxi
Jacobum filium Jacobi Salome viduum Catharinae
Delplace et Mariam Claram filiam Michaelis
Billiau ex pago de Marquilly testes fuerunt
Franciscus Olivier et Michael Billiau qui supra*.
le 9 février 1712 , je curé soussigné, après 3 proclamations* selon la norme du <concile> tridentin , sans objection, jai uni en mariage par paroles de présent Jacques fils de Jacques Salomé veuf de Catherine Delplace, et Marie Claire fille de Michel Billiau du village de Marquilly; les témoins furent François Olivier et Michel Billiau qui ci-dessus*.
- après 3 proclamations . En réalité la formulation est ici très particulière ; elle rappelle une tournure précédemment rencontrée :
littéralement (en adaptant l ordre des mots) : « jai uni en mariage les trois fois annoncés Jacques et Marie . ».
- qui supra (qui ci-dessus) : fin de texte un peu énigmatique !
Christian
anno millesimo septingentesimo duodecimo die vero
nona februarii ego infrascriptus pastor ter
denunciatos juxta tridentini normam sine obice
per verba de presenti matrimonio conjunxi
Jacobum filium Jacobi Salome viduum Catharinae
Delplace et Mariam Claram filiam Michaelis
Billiau ex pago de Marquilly testes fuerunt
Franciscus Olivier et Michael Billiau qui supra*.
le 9 février 1712 , je curé soussigné, après 3 proclamations* selon la norme du <concile> tridentin , sans objection, jai uni en mariage par paroles de présent Jacques fils de Jacques Salomé veuf de Catherine Delplace, et Marie Claire fille de Michel Billiau du village de Marquilly; les témoins furent François Olivier et Michel Billiau qui ci-dessus*.
- après 3 proclamations . En réalité la formulation est ici très particulière ; elle rappelle une tournure précédemment rencontrée :
littéralement (en adaptant l ordre des mots) : « jai uni en mariage les trois fois annoncés Jacques et Marie . ».
- qui supra (qui ci-dessus) : fin de texte un peu énigmatique !
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Christian
merci pour cette traduction pour votre interrogation du "ci-dessus"
ne pensez-vous pas qu'il faudrait voir l'acte précédent?
Bernard
merci pour cette traduction pour votre interrogation du "ci-dessus"
ne pensez-vous pas qu'il faudrait voir l'acte précédent?
Bernard
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Christian et Bernard,
Intriguée par cette fin énigmatique, je suis allée sur Google et ai été surprise qu'un autre généalogiste se soit posé une question semblable.
D'après cette personne beaucoup d'inscriptions de baptêmes/mariages d'un ancien registre paroissial allemand se terminent, après la mention des parrains ou témoins par la formule "baptizavit/copulavit qui supra".
----- Original Message -----
From: "steve drescher" <volgasalad@northstate.net>
To: <LATIN-WORDS-L@rootsweb.com>
Sent: 4. junij 2002 06:19
Subject: [LATIN] Church Records Phrase "Baptizavit qui Supra"
> Many of the baptismal and marriage records of an old German churchbook I
am extracting end in the phrase "Baptizavit qui Supra" or "Copulavit qui
Supra". These are usually the last words of the entries following the names
of the godparents or witnesses.
>
> Can anyone help me with a translation or meaning of this phrase?
>
> Thanks in advance for any help.
>
> Steve Drescher
Et la réponse :
From: "Tomi Brezovec" <tomi.brezovec@guest.arnes.si>
To: <LATIN-WORDS-L@rootsweb.com>
Sent: Tuesday, June 04, 2002 2:11 AM
Subject: Re: [LATIN] Church Records Phrase "Baptizavit qui Supra"
> baptized by - see above (the first entry on the page or in a year's entry
> should have a priest's name spelled out
>
> married by - as above (see the above axplanation or qui supra)
>
> Tomi
Dans notre contexte "qui supra" renvoie simplement à Michel BILLIAU, témoin qui a déjà été nommé en tant que père de la mariée.
C'est du moins mon interprétation. Qu'en penses-tu, Christian?
Bonne journée.
Marie
N.B. BILLIAU = variante de BLYAU
Intriguée par cette fin énigmatique, je suis allée sur Google et ai été surprise qu'un autre généalogiste se soit posé une question semblable.
D'après cette personne beaucoup d'inscriptions de baptêmes/mariages d'un ancien registre paroissial allemand se terminent, après la mention des parrains ou témoins par la formule "baptizavit/copulavit qui supra".
----- Original Message -----
From: "steve drescher" <volgasalad@northstate.net>
To: <LATIN-WORDS-L@rootsweb.com>
Sent: 4. junij 2002 06:19
Subject: [LATIN] Church Records Phrase "Baptizavit qui Supra"
> Many of the baptismal and marriage records of an old German churchbook I
am extracting end in the phrase "Baptizavit qui Supra" or "Copulavit qui
Supra". These are usually the last words of the entries following the names
of the godparents or witnesses.
>
> Can anyone help me with a translation or meaning of this phrase?
>
> Thanks in advance for any help.
>
> Steve Drescher
Et la réponse :
From: "Tomi Brezovec" <tomi.brezovec@guest.arnes.si>
To: <LATIN-WORDS-L@rootsweb.com>
Sent: Tuesday, June 04, 2002 2:11 AM
Subject: Re: [LATIN] Church Records Phrase "Baptizavit qui Supra"
> baptized by - see above (the first entry on the page or in a year's entry
> should have a priest's name spelled out
>
> married by - as above (see the above axplanation or qui supra)
>
> Tomi
Dans notre contexte "qui supra" renvoie simplement à Michel BILLIAU, témoin qui a déjà été nommé en tant que père de la mariée.
C'est du moins mon interprétation. Qu'en penses-tu, Christian?
Bonne journée.
Marie
N.B. BILLIAU = variante de BLYAU
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Marie,
Oui, pour le présent acte qui supra renvoie bien au père de l'épouse qui sert aussi de témoin.
Mon incompréhension venait de ce que que pensais que ce "qui supra" concernait les 2 témoins (je voyais dans "qui" un nominatif pluriel) .
Pour ce qui est de ces actes sur un registre paroissial en Allemagne, il faudrait avoir sous les yeux le registre complet.
Le plus probable est que le rédacteur s'est nommé une première fois, et dans les actes suivants il s'est contenté d'écrire baptizavit/copulavit qui supra (a baptisé/marié celui qui est indiqué ci-dessus).
Certains registres paroissiaux de l'ouest de la France, tant en latin qu'en français, comportent en fin d'acte une formulation semblable qui signale le nom de l' officiant : "et a baptisé le sieur MACHIN/ et baptisavit dominus MACHIN"
Christian
Oui, pour le présent acte qui supra renvoie bien au père de l'épouse qui sert aussi de témoin.
Mon incompréhension venait de ce que que pensais que ce "qui supra" concernait les 2 témoins (je voyais dans "qui" un nominatif pluriel) .
Pour ce qui est de ces actes sur un registre paroissial en Allemagne, il faudrait avoir sous les yeux le registre complet.
Le plus probable est que le rédacteur s'est nommé une première fois, et dans les actes suivants il s'est contenté d'écrire baptizavit/copulavit qui supra (a baptisé/marié celui qui est indiqué ci-dessus).
Certains registres paroissiaux de l'ouest de la France, tant en latin qu'en français, comportent en fin d'acte une formulation semblable qui signale le nom de l' officiant : "et a baptisé le sieur MACHIN/ et baptisavit dominus MACHIN"
Christian
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en latin
Merci, Christian.
Bon dimanche.
Marie
Bon dimanche.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité