acte en latin du + SPETEBROOT Caëstre 1792

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2419
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

acte en latin du + SPETEBROOT Caëstre 1792

Messagepar alain Quaegebeur » 23 mars 2011 14:12

Bonjour à vous tous,

J'aurai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de décès de + SPETEBROOT Marie Angélique Claire Françoise à Caëstre 1792.

D'avance je vous remercie.

Amicalement, Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte en latin du + SPETEBROOT Caëstre 1792

Messagepar VERDIER Ch. » 23 mars 2011 17:41

Bonjour,


Deux mots de lecture problématique ; ne concernent que la cérémonie des obsèques ; sans incidence sur les informations généalogiques.

Si je parviens à les lire, je vous le ferai savoir ici.


anno d(omi)ni millesimo septingentesimo nonagesimo
secundo die sexta februarii infrascriptus pastor in Caester
post magnum [c--m ?] ductum cantata missa* sepelivi in coemeterio
gratis exequiis [-----] tatis* corporis* Mariae Angelicae Clarae
Franciscae Spetebroodt uxoris Jacobi Josephi De Loux uterque*
ex Caester defuncte media nocte penultima in domo prop[--]
etatis sue anno vigesimo septimo omnibus St sacramentis
rite munite testes sunt maritus et Joannes Baptista
Van pouillie qui mecum signa[run]t


le 6 février 1792 , je soussigné curé de Caëstre [---------]* ai enseveli dans le cimetière [--------]* le corps* de Marie Angélique Claire Françoise Spetebroodt épouse de Jacques Joseph Deloux , l’un est l’autre de Caëstre , décédée au milieu de la nuit d’avant-hier dans sa maison, âgée de 27 ans, munie selon le rituel de tous les saints sacrements ; les témoins sont <son> mari et Jean Baptiste Vanpouillie* qui avec moi ont signé.

- « ae » est nettement noté « e » dans etatis (aetatis), sue (suae), defuncte (defunctae), munite (munitae) .

- corporis : on attend ici l’accusatif (COD de sepelivi) ; de ce fait la construction de la phrase pose problème, même si les sens est clair.

- uterque (l'un et l'autre) : on attend plutôt ici le génitif (utriusque)

- post magnum [c--m ?] ductum cantata : la messe ayant été chantée après un grand convoi (=cortège) . Le mot non lu ressemble à « clam » (= en cachette), mais c’ est un peu contradictoire avec « magnum ductum » (grand convoi). S’il y a eu une messe chantée après un grand cortège qui a amené le corps de la défunte de son domicile jusqu’à l’église, ce ne peut être « en clachette/clandestinement » !

- gratis exequiis [-----] tatis : le mot manquant est sans doute le participe d’un verbe signifiant « cébrer/ exécuter/etc. » (mais ce n’est qu’une conjecture) = les obsèques [ayant été effectuées] gratuitement (soit pour honorer la défunte qui avait rendu de grands services à la paroisse, soit parce que la famille était trop pauvre).

-Vanpouillie : Van pouille dans la signature

Christian

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2419
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: acte en latin du + SPETEBROOT Caëstre 1792

Messagepar alain Quaegebeur » 23 mars 2011 17:48

Bonjour Christian,

Je vous remercie pour cette traduction, qui, vous n'en doutez pas, me rend bien service dans mes recherches d'ancêtres.

Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité