traduction en flamand actes de décés

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4248
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

traduction en flamand actes de décés

Messagepar verobruno » 22 mars 2011 23:17

bonsoir à tous
une personne pourrait elle me traduire 3 actes de deces,
VERBRUGGHE PIERRE le 7/4/1858 à Heule belgique
DEMEIRE GUILLAUME le 1/11/1840 à Sweveghem
DEMEIRE BARBE THERESE le 13/4/1848 à Sweveghem
merci d'avance à toutes personnes pouvant me faire avancé dans mes recherches
cordialement
bruno
VERBRUGGHE Pierre- décès 7 avril 1858 - Heule (B) .jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction en flamand actes de décés

Messagepar MariedeBlyau » 23 mars 2011 11:45

Bonjour Bruno,
Je vous ferai les 3 actes ce soir.
A bientôt.
Marie

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4248
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: traduction en flamand actes de décés

Messagepar verobruno » 23 mars 2011 11:50

MariedeBlyau a écrit :Bonjour Bruno,
Je vous ferai les 3 actes ce soir.
A bientôt.
Marie
bonjour marie
je vous remercie de prendre de votre temp pour la traduction des actes
en esperant que la qualité sois la pour une bonne lecture
un grand merci
cordialement
bruno
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction en flamand actes de décés

Messagepar MariedeBlyau » 24 mars 2011 14:46

Bonjour Bruno,
Voici pour commencer la traduction de l’acte le plus ancien.


DÉCÈS GUILLELMUS/GUILLAUME DEMEIRE
En l’an 1840 le premier novembre à 10 heures du matin
Par devant nous Karel Francies/Charles François VANDE VENNE Bourgmestre officier de l’Etat Civil de la Commune de Sweveghem/Zwevegem sont comparus Joannes Franciscus/Jean François DEMEIRE âgé de 44 ans tisserand, fils du défunt, et Petrus Joannes/Pierre Jean KINT âgé de 68 ans, garde-champêtre, n’étant pas un parent, tous deux habitant à Zwevegem, lesquels nous ont déclaré que Guillelmus/Guillaume DEMEIRE âgé de 78 ans, tisserand, né et domicilié à Zwevegem, fils de feu Joseph et de feue Clara/Claire PARMENTIER, et veuf de Constancia/Constance MERCIER, est décédé ce jour à une heure du matin, dans sa maison située dans cette commune dans le quartier MOLEN SWEVEGHEM (Moulin Zwevegem), et après lecture le comparant KINT seul a signé avec nous cet acte, tandis que le nommé DEMEIRE a déclaré ne pouvoir le faire étant illettré.
s/PJ KINT – VANDEVENNE

A tantôt pour la suite.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction en flamand actes de décés

Messagepar MariedeBlyau » 24 mars 2011 15:26

Bonjour Bruno,
Voici, dans l'ordre chronologique l'acte de 1848.

DÉCÈS BARBARA THERESIA/BARBE THÉRÈSE DEMEIRE
En l’an 1848 le 15 avril à 9 heures du matin
Pardevant nous Karel Francies/Charles François VANDEVENNE, Bourgmestre officier de l’Etat Civil de la commune de SWEVEGHEM/ZWEVEGEM* sont comparus Petrus Joseph/Pierre Joseph VERBRUGGE, âgé de 52 ans, journalier, époux de la défunte, et Franciscus/François PONSEELE âgé de 35 ans, garde-champêtre, n’étant pas apparenté, tous deux habitant à Zwevegem, lesquels nous ont déclaré que Barbara Theresia/Barbe Thérèse DEMEIRE, âgée de 53 ans, fileuse, née et domiciliée à Zwevegem, fille de feu Guillielmus/Guillaume et de feue Marie Constance MERIE, et épouse du dit Pierre Joseph VERBRUGGE, est décédée hier à midi, dans sa maison dans cette commune, quartier "Moulin Zwevegem", et après lecture, le comparant PONSEELE seul a signé cet acte avec nous, tandis que le nommé VERBRUGGE a déclaré ne pouvoir le faire.
s/ F. PONSEELE – VANDE VENNE

A tantôt pour le 3e acte.
Marie
*Zwevegem est la graphie actuelle de Sweveghem, en Flandre occidentale (code postal B-8550).

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction en flamand actes de décés

Messagepar MariedeBlyau » 24 mars 2011 17:26

Bonjour Bruno,
Pas facile à déchiffrer, je crois cependant avoir saisi l'essentiel.

1858, le 7 avril, à 5 heures de l’après-midi,
Pardevant nous Judocus/Josse D’HAEGHE, échevin, officier délégué de l’Etat Civil de la Commune de HEULE, sont comparus Romanus Emmanuel VERBEKE, aubergiste, âgé de 42 ans, et Joannes/Jean CALLEMIN, garde-champêtre, âgé de 43 ans, tous deux domiciliés ici, le 1er comparant, beau-fils, et le dernier, voisin du défunt, lesquels comparants nous ont déclaré que Petrus/Pierre VERBRUGGHE, (???knecht*) , âgé de 65 ans, né à Harelbeke, et habitant ici, fils de Josephus/Joseph et de Francisca/Françoise DECONINCK, tous deux (?) , veuf de Barbara Theresia/Barbe Thérèse LEMAIRE, est décédé ce jour en cette commune dans la maison du premier comparant, Section C, à (?) heures du matin, et après lecture les deux comparants ont signé avec nous.
s/J. CALLEMIN – R. VERBEKE – J.D’HAEGHE
Bonne soirée.
Marie
(*son métier est un nom composé, dont le 2e élément est "knegt" = "knecht", valet)

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4248
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: traduction en flamand actes de décés

Messagepar verobruno » 24 mars 2011 22:46

MariedeBlyau a écrit :Bonjour Bruno,
Pas facile à déchiffrer, je crois cependant avoir saisi l'essentiel.

1858, le 7 avril, à 5 heures de l’après-midi,
Pardevant nous Judocus/Josse D’HAEGHE, échevin, officier délégué de l’Etat Civil de la Commune de HEULE, sont comparus Romanus Emmanuel VERBEKE, aubergiste, âgé de 42 ans, et Joannes/Jean CALLEMIN, garde-champêtre, âgé de 43 ans, tous deux domiciliés ici, le 1er comparant, beau-fils, et le dernier, voisin du défunt, lesquels comparants nous ont déclaré que Petrus/Pierre VERBRUGGHE, (???knecht*) , âgé de 65 ans, né à Harelbeke, et habitant ici, fils de Josephus/Joseph et de Francisca/Françoise DECONINCK, tous deux (?) , veuf de Barbara Theresia/Barbe Thérèse LEMAIRE, est décédé ce jour en cette commune dans la maison du premier comparant, Section C, à (?) heures du matin, et après lecture les deux comparants ont signé avec nous.
s/J. CALLEMIN – R. VERBEKE – J.D’HAEGHE
Bonne soirée.
Marie
(*son métier est un nom composé, dont le 2e élément est "knegt" = "knecht", valet)
bonsoir marie

je vous remercie pour votre travail, avec un accomplissement rapide comme vous me l'avait promis
cordialement
bruno
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité