Traduction acte pour recherches

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction acte pour recherches

Messagepar taupin » 22 mars 2011 18:19

Bonsoir

Je joints un acte du Luxembourg pour traduction si possible car l'image est très mauvaise .

Marc fait des miracles et prut etre pourra t'il encore cette fois .

Merci . Amicalement .

Viviane
M - Schiltz + Medernach ( 1 ).pdf
M- Schiltz + Medernach ( 2 ).pdf
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2545
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar Marc Grattepanche » 23 mars 2011 09:18

Bonjour Vivianne,
Ce que j'ai compris de la première partie de l'acte:
"Du dixieme jour du mois de ventose
onzieme année de la Republique Française.
Acte de mariage de Johannes Schiltz
âgé de vingt neuf ans né à Beiren
Département des Forêts le vingt cinquieme
du mois de décembre année mil sept cent
soixante quatorze profession menuisier
habitant à Beiren département des Forêts
fils de Anton Schiltz
habitant à Beiren département des Forêts et de
décédée Catarina (nom de la mère ?)
et de Anna Maria Medernach
âgée de dix sept ans née à Oberdonven
département des Forêts le vingtieme(raturé..?)
du mois de février année mil sept cent
quatre vingt six habitant à Oberdonven département des Forêts
fille de Johannes Medernach
(qualité?) habitant à Oberdonven département
(.......?) et de Margaretha Kuten
Les actes préliminaires ont été extrait des registres des publications
de mariage lesquels se trouvent à Flaxweiler"

Je n'ai pas décodé le nom de la mère du marié, le jour de la naissance de la mariée est raturé et peu lisible...
la seconde partie énumère les témoins: je vous l'enverrai d'ici demain

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar taupin » 23 mars 2011 18:39

Bonsoir Marc

Merci pour cette traduction .A bientôt .

Amicalement . Viviane

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2545
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar Marc Grattepanche » 23 mars 2011 22:56

Bonsoir Vivianne,
Il semble manquer une ligne entre les deux parties de l'acte mais je ne pense pas qu'elle soit essentielle...
Pour la seconde partie de l'acte, ce que je comprends:
"tous en bonne et due forme; et moi fonctionnaire public ait donné lecture
de l'ensemble des actes conformément à la loi.
Les dits fiancés ont déclaré qu'ils souhaitent être mariés
l'un Johannes Schiltz de Beiren
L'autre Anna Maria Medernach de Oberdonven
En présence de Nicolaus Strasser habitant
à Flaxweiler département des Forêts
profession cordonnier âge de 24 ans
de ..? Wagner habitant à Nittel
département des Forêts profession journalier
âgé de 26 ans
de Johannes Strasser habitant à Flaxweiler
département des Forêts profession cordonnier
âgé de 60 ans
et de Frantz Strasser habitant à Flaxweiler
département des Forêts profession agriculteur
âgé de ..? ans
Après quoi je, Mathias Voller, maire de Flaxweiler
remplissant les fonctions d'officier public de l'état civil ait dit
que, au nom de la loi, les dits époux sont unis par le mariage
(Johannes Schiltz)
(marque de Anna Maria Medernach)
(Nicolaus Strasser) (Johannes Strasser) (Frantz Strasser)
(M. Voller maire) (..? Wagner)"

cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2545
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar Marc Grattepanche » 25 mars 2011 21:55

Bonsoir Vivianne,
pour compléter et après relecture, je pense que le nom de la mère de Johannes Schiltz, épouse de Anton Schiltz est Krieger ou Kruger...

cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar taupin » 25 mars 2011 22:56

Bonsoir Marc

Merci pour ces traductions je vais essayer d'avancer avec les noms que j'ai et vous tiendrais au courant .

Bon weed end . A bientôt .

Amicalement .Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité