Bonsoir
Je joints un acte du Luxembourg pour traduction si possible car l'image est très mauvaise .
Marc fait des miracles et prut etre pourra t'il encore cette fois .
Merci . Amicalement .
Viviane
Traduction acte pour recherches
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Traduction acte pour recherches
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte pour recherches
Bonjour Vivianne,
Ce que j'ai compris de la première partie de l'acte:
"Du dixieme jour du mois de ventose
onzieme année de la Republique Française.
Acte de mariage de Johannes Schiltz
âgé de vingt neuf ans né à Beiren
Département des Forêts le vingt cinquieme
du mois de décembre année mil sept cent
soixante quatorze profession menuisier
habitant à Beiren département des Forêts
fils de Anton Schiltz
habitant à Beiren département des Forêts et de
décédée Catarina (nom de la mère ?)
et de Anna Maria Medernach
âgée de dix sept ans née à Oberdonven
département des Forêts le vingtieme(raturé..?)
du mois de février année mil sept cent
quatre vingt six habitant à Oberdonven département des Forêts
fille de Johannes Medernach
(qualité?) habitant à Oberdonven département
(.......?) et de Margaretha Kuten
Les actes préliminaires ont été extrait des registres des publications
de mariage lesquels se trouvent à Flaxweiler"
Je n'ai pas décodé le nom de la mère du marié, le jour de la naissance de la mariée est raturé et peu lisible...
la seconde partie énumère les témoins: je vous l'enverrai d'ici demain
Marc
Ce que j'ai compris de la première partie de l'acte:
"Du dixieme jour du mois de ventose
onzieme année de la Republique Française.
Acte de mariage de Johannes Schiltz
âgé de vingt neuf ans né à Beiren
Département des Forêts le vingt cinquieme
du mois de décembre année mil sept cent
soixante quatorze profession menuisier
habitant à Beiren département des Forêts
fils de Anton Schiltz
habitant à Beiren département des Forêts et de
décédée Catarina (nom de la mère ?)
et de Anna Maria Medernach
âgée de dix sept ans née à Oberdonven
département des Forêts le vingtieme(raturé..?)
du mois de février année mil sept cent
quatre vingt six habitant à Oberdonven département des Forêts
fille de Johannes Medernach
(qualité?) habitant à Oberdonven département
(.......?) et de Margaretha Kuten
Les actes préliminaires ont été extrait des registres des publications
de mariage lesquels se trouvent à Flaxweiler"
Je n'ai pas décodé le nom de la mère du marié, le jour de la naissance de la mariée est raturé et peu lisible...
la seconde partie énumère les témoins: je vous l'enverrai d'ici demain
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir Marc
Merci pour cette traduction .A bientôt .
Amicalement . Viviane
Merci pour cette traduction .A bientôt .
Amicalement . Viviane
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir Vivianne,
Il semble manquer une ligne entre les deux parties de l'acte mais je ne pense pas qu'elle soit essentielle...
Pour la seconde partie de l'acte, ce que je comprends:
"tous en bonne et due forme; et moi fonctionnaire public ait donné lecture
de l'ensemble des actes conformément à la loi.
Les dits fiancés ont déclaré qu'ils souhaitent être mariés
l'un Johannes Schiltz de Beiren
L'autre Anna Maria Medernach de Oberdonven
En présence de Nicolaus Strasser habitant
à Flaxweiler département des Forêts
profession cordonnier âge de 24 ans
de ..? Wagner habitant à Nittel
département des Forêts profession journalier
âgé de 26 ans
de Johannes Strasser habitant à Flaxweiler
département des Forêts profession cordonnier
âgé de 60 ans
et de Frantz Strasser habitant à Flaxweiler
département des Forêts profession agriculteur
âgé de ..? ans
Après quoi je, Mathias Voller, maire de Flaxweiler
remplissant les fonctions d'officier public de l'état civil ait dit
que, au nom de la loi, les dits époux sont unis par le mariage
(Johannes Schiltz)
(marque de Anna Maria Medernach)
(Nicolaus Strasser) (Johannes Strasser) (Frantz Strasser)
(M. Voller maire) (..? Wagner)"
cordialement
Marc
Il semble manquer une ligne entre les deux parties de l'acte mais je ne pense pas qu'elle soit essentielle...
Pour la seconde partie de l'acte, ce que je comprends:
"tous en bonne et due forme; et moi fonctionnaire public ait donné lecture
de l'ensemble des actes conformément à la loi.
Les dits fiancés ont déclaré qu'ils souhaitent être mariés
l'un Johannes Schiltz de Beiren
L'autre Anna Maria Medernach de Oberdonven
En présence de Nicolaus Strasser habitant
à Flaxweiler département des Forêts
profession cordonnier âge de 24 ans
de ..? Wagner habitant à Nittel
département des Forêts profession journalier
âgé de 26 ans
de Johannes Strasser habitant à Flaxweiler
département des Forêts profession cordonnier
âgé de 60 ans
et de Frantz Strasser habitant à Flaxweiler
département des Forêts profession agriculteur
âgé de ..? ans
Après quoi je, Mathias Voller, maire de Flaxweiler
remplissant les fonctions d'officier public de l'état civil ait dit
que, au nom de la loi, les dits époux sont unis par le mariage
(Johannes Schiltz)
(marque de Anna Maria Medernach)
(Nicolaus Strasser) (Johannes Strasser) (Frantz Strasser)
(M. Voller maire) (..? Wagner)"
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir Vivianne,
pour compléter et après relecture, je pense que le nom de la mère de Johannes Schiltz, épouse de Anton Schiltz est Krieger ou Kruger...
cordialement
Marc
pour compléter et après relecture, je pense que le nom de la mère de Johannes Schiltz, épouse de Anton Schiltz est Krieger ou Kruger...
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir Marc
Merci pour ces traductions je vais essayer d'avancer avec les noms que j'ai et vous tiendrais au courant .
Bon weed end . A bientôt .
Amicalement .Viviane
Merci pour ces traductions je vais essayer d'avancer avec les noms que j'ai et vous tiendrais au courant .
Bon weed end . A bientôt .
Amicalement .Viviane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité