Bonjour à tous
je souhaite votre aide pour la traduction d'un acte de mariage sur Steenwerck
entre Jean Baptiste Salomez et Marie Jeanne DEVOS le 6.11.1728
merci de votre aide
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonsoir,
La fin est assez difficile à lire ; 2 patronymes de lecture incertaine (encre fort pâle)
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo
octavo die vero sexta novembris , ego infra
scriptus ecclesiae sponsos inter missarum solemnia
ter rite denuntiatos per verba de presenti matrimonio
conjunxi Joannem Baptistam Salomez filium Jacobi et
Catharinae Deleplace , et Mariam Joannam Devos filiam
Mathei et Mariae Joannae Leduc juvenes nostros
testes fuerunt Joannes Baptista Chafflart? et Carolus
Van de Roo ? nostri
le 6 septembre 1728 , je soussigné , le mariage ayant été annoncé à léglise par trois fois selon le rituel au cours de la grand-messe, ai uni en mariage par paroles de présent Jean Baptiste Salomez fils de Jacques et e Catherine Deleplace , et Marie Jeanne Devos fille de Mathieu et de Marie Jeanne Leduc , jeunes gens ( = célibataires) , nos paroissiens ; les témoins furent Jean baptiste Chafflart ? et Charles Van de [Roo ?], nos paroissiens
A noter :
La tournure utilisée ici est la même que celle déjà rencontrée (voir lien qui suit) et que je navais pas du tout comprise ; jai même accusé le rédacteur davoir écrit du charabia. J
En réalité , la tournure est si inhabituelle et surprenante que je viens seulement de la comprendre. Elle est cependant grammaticalement correcte
Littéralement (en adaptant lordre des mots) :
je soussigné ai uni en mariage par paroles de présent les époux annoncés à léglise par trois fois selon le rituel au cours de la grand-messe : Jean Baptiste Salomez fils de etc.
ecclesiae est un datif (et non un génitif) complément de denuntiatos
Bien évidemment, j'ai procédé à un ajustement pour la traduction
Cette même structure de phrase déjà vue se trouve ici :
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=43505
Christian
La fin est assez difficile à lire ; 2 patronymes de lecture incertaine (encre fort pâle)
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo
octavo die vero sexta novembris , ego infra
scriptus ecclesiae sponsos inter missarum solemnia
ter rite denuntiatos per verba de presenti matrimonio
conjunxi Joannem Baptistam Salomez filium Jacobi et
Catharinae Deleplace , et Mariam Joannam Devos filiam
Mathei et Mariae Joannae Leduc juvenes nostros
testes fuerunt Joannes Baptista Chafflart? et Carolus
Van de Roo ? nostri
le 6 septembre 1728 , je soussigné , le mariage ayant été annoncé à léglise par trois fois selon le rituel au cours de la grand-messe, ai uni en mariage par paroles de présent Jean Baptiste Salomez fils de Jacques et e Catherine Deleplace , et Marie Jeanne Devos fille de Mathieu et de Marie Jeanne Leduc , jeunes gens ( = célibataires) , nos paroissiens ; les témoins furent Jean baptiste Chafflart ? et Charles Van de [Roo ?], nos paroissiens
A noter :
La tournure utilisée ici est la même que celle déjà rencontrée (voir lien qui suit) et que je navais pas du tout comprise ; jai même accusé le rédacteur davoir écrit du charabia. J
En réalité , la tournure est si inhabituelle et surprenante que je viens seulement de la comprendre. Elle est cependant grammaticalement correcte
Littéralement (en adaptant lordre des mots) :
je soussigné ai uni en mariage par paroles de présent les époux annoncés à léglise par trois fois selon le rituel au cours de la grand-messe : Jean Baptiste Salomez fils de etc.
ecclesiae est un datif (et non un génitif) complément de denuntiatos
Bien évidemment, j'ai procédé à un ajustement pour la traduction
Cette même structure de phrase déjà vue se trouve ici :
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=43505
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Christian
les deux patronymes me semblent correct
Quant à la phrase elle provient du meme vicaire
Grand merci pour votre aide
Cordialement
Bernard
les deux patronymes me semblent correct
Quant à la phrase elle provient du meme vicaire
Grand merci pour votre aide
Cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité