Bonjour à tous (pour Christian)
J'ai besoin de votre aide pour la traduction presque impossible (mais j'ai espoir)
il s'agit du bapteme sur Steenwerck de Jeanne Françoise POILLON le 29.4.1738
(sacré curé!)
merci de votre aide
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour,
Cet acte est en français; il faudrait changer l'intitulé pour attirer l'attention des non latinistes .
Le déchiffrage est presque mission impossible.
Une autre photo pourrait peut-être permettre d'en lire un peu plus.
Voilà ce que j'ai pu lire (mais je ne garantis absolument rien !)
lan de grâce mil sept cent trente huit le trente? davril
je soussigné vicaire de Steenwercq ? ay baptisé sous condition
Jeanne Françoise Poillon fille légitime de Pierre Philippe et de
----- ---------------------------------------------------
------------------- sage femme ont esté parein Bernard
De henne (cf. signature) et mareine Marie [---- ] De le [-----] (voir la signature) qui ont signé avec ?
------------------------------------ jour et an que dessus.
------------- ---------------------- (signatures)
Christian
Cet acte est en français; il faudrait changer l'intitulé pour attirer l'attention des non latinistes .
Le déchiffrage est presque mission impossible.
Une autre photo pourrait peut-être permettre d'en lire un peu plus.
Voilà ce que j'ai pu lire (mais je ne garantis absolument rien !)
lan de grâce mil sept cent trente huit le trente? davril
je soussigné vicaire de Steenwercq ? ay baptisé sous condition
Jeanne Françoise Poillon fille légitime de Pierre Philippe et de
----- ---------------------------------------------------
------------------- sage femme ont esté parein Bernard
De henne (cf. signature) et mareine Marie [---- ] De le [-----] (voir la signature) qui ont signé avec ?
------------------------------------ jour et an que dessus.
------------- ---------------------- (signatures)
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Merci Christian
j'aurai du mieux cibler ma demande
Cordialement
Bernard
j'aurai du mieux cibler ma demande
Cordialement
Bernard
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour à tous,
pour compléter la transcription de Christian, ce que je crois lire...
"L'an de grace mil sept cent trente huit le trente d'avril
je soussigné vicaire de Steenwerck ai baptisé sans(sous?) conditions
Marie Francoise Poilon fille légitime de Pierre Philippe et de
Jeanne Francoise Hennion(?) native de cette paroisse née hier à onze
heures du soir ......sage femme ont été parrain Bernard
de Henne et marraine Marie Francoise de le Coeuillerie qui ont signé avec
moi....... avec le père jour et an que dessus
...."
Marc
pour compléter la transcription de Christian, ce que je crois lire...
"L'an de grace mil sept cent trente huit le trente d'avril
je soussigné vicaire de Steenwerck ai baptisé sans(sous?) conditions
Marie Francoise Poilon fille légitime de Pierre Philippe et de
Jeanne Francoise Hennion(?) native de cette paroisse née hier à onze
heures du soir ......sage femme ont été parrain Bernard
de Henne et marraine Marie Francoise de le Coeuillerie qui ont signé avec
moi....... avec le père jour et an que dessus
...."
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Petits détails supplémentaires :
L'an de grace mil sept cent trente huit le trente d'avril
je soussigné vicaire de Steenwerck ai baptisé sous* conditions
Marie Francoise Poilon fille légitime de Pierre Philippe et de
Jeanne Francoise Hennion(?) native de cette paroisse née hier à onze
heures du soir baptisée [par la ]sage femme ont été parrain Bernard
de Henne et marraine Marie Francoise de le Coeuillerie qui ont signé avec
moi....... avec le père jour et an que dessus
- sous conditions : il s'agit bien d'un baptême "sous conditions". La sage-femme a ondoyé l'enfant (péril imminent de mort) , mais le curé a eu un doute sur sa validité et l'a donc recommencé sous condition(s)
Christian
L'an de grace mil sept cent trente huit le trente d'avril
je soussigné vicaire de Steenwerck ai baptisé sous* conditions
Marie Francoise Poilon fille légitime de Pierre Philippe et de
Jeanne Francoise Hennion(?) native de cette paroisse née hier à onze
heures du soir baptisée [par la ]sage femme ont été parrain Bernard
de Henne et marraine Marie Francoise de le Coeuillerie qui ont signé avec
moi....... avec le père jour et an que dessus
- sous conditions : il s'agit bien d'un baptême "sous conditions". La sage-femme a ondoyé l'enfant (péril imminent de mort) , mais le curé a eu un doute sur sa validité et l'a donc recommencé sous condition(s)
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Marc , Christian
Vous avez complété admirablement cette "Traduction"
merci à vous
Cordialement
Bernard
Vous avez complété admirablement cette "Traduction"
merci à vous
Cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité