Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 21 mars 2011 17:28

Bonjour à tous (pour Christian)
J'ai besoin de votre aide pour la traduction presque impossible (mais j'ai espoir)
il s'agit du bapteme sur Steenwerck de Jeanne Françoise POILLON le 29.4.1738
(sacré curé!)
merci de votre aide
Cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 22 mars 2011 09:08

Bonjour,

Cet acte est en français; il faudrait changer l'intitulé pour attirer l'attention des non latinistes .

Le déchiffrage est presque mission impossible.

Une autre photo pourrait peut-être permettre d'en lire un peu plus.

Voilà ce que j'ai pu lire (mais je ne garantis absolument rien !)

l’an de grâce mil sept cent trente huit le trente? d’avril
je soussigné vicaire de Steenwercq ? ay baptisé sous condition
Jeanne Françoise Poillon fille légitime de Pierre Philippe et de

----- ---------------------------------------------------
------------------- sage femme ont esté parein Bernard
De henne (cf. signature) et mareine Marie [---- ] De le [-----] (voir la signature) qui ont signé avec ?
------------------------------------ jour et an que dessus.

------------- ---------------------- (signatures)

Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 22 mars 2011 13:41

Merci Christian
j'aurai du mieux cibler ma demande
Cordialement
Bernard

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2545
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar Marc Grattepanche » 22 mars 2011 14:46

Bonjour à tous,
pour compléter la transcription de Christian, ce que je crois lire...
"L'an de grace mil sept cent trente huit le trente d'avril
je soussigné vicaire de Steenwerck ai baptisé sans(sous?) conditions
Marie Francoise Poilon fille légitime de Pierre Philippe et de
Jeanne Francoise Hennion(?) native de cette paroisse née hier à onze
heures du soir ......sage femme ont été parrain Bernard
de Henne et marraine Marie Francoise de le Coeuillerie qui ont signé avec
moi....... avec le père jour et an que dessus
...."

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 22 mars 2011 15:19

Petits détails supplémentaires :

L'an de grace mil sept cent trente huit le trente d'avril
je soussigné vicaire de Steenwerck ai baptisé sous* conditions
Marie Francoise Poilon fille légitime de Pierre Philippe et de
Jeanne Francoise Hennion(?) native de cette paroisse née hier à onze
heures du soir baptisée [par la ]sage femme ont été parrain Bernard
de Henne et marraine Marie Francoise de le Coeuillerie qui ont signé avec
moi....... avec le père jour et an que dessus

- sous conditions : il s'agit bien d'un baptême "sous conditions". La sage-femme a ondoyé l'enfant (péril imminent de mort) , mais le curé a eu un doute sur sa validité et l'a donc recommencé sous condition(s)

Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 22 mars 2011 17:30

Marc , Christian
Vous avez complété admirablement cette "Traduction"
merci à vous
Cordialement
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité