Bonjour a tous
Me revoila pour transcription d'actes du Luxembourg ,ce qui me permet d'avancer dans mes recherches ,peut etre que Marc pourra m'aider comme il l'a fait et l'en remercie beaucoup.
Amicalement ,a bientôt .
Viviane
Traduction acte pour recherches
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Traduction acte pour recherches
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte pour recherches
Bonjour Vivianne,
la photo étant de mauvaise qualité, je n'ai pas tout compris.
ce que je déchiffre:
"L'an mil huit cent quatorze le dix septieme du
mois de mai à six heures de l'après midi est, devant nous
Peter Frische(?) officier de l'état civil de la commune
de Waldbillig canton de Echternach département des Forêts,
comparu Michel Schmit âgé de (non précisé) ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant
de sexe féminin et nous a indiqué qu'il est né aujourd'hui à trois heures
de l'après midi de lui.....................
et Anna Maria Wagener....
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Magdalena
Laquelle déclaration et présentation faite en présence de
Peter Girst âgé de trente neuf ans (métier)
et de Johannes (nom) âgé de trente cinq ans
instituteur lesquels habitent dans cette commune et
ont signé avec nous le présent acte de naissance
après que lecture leur en ait été faite
(P. Frische)
(Peter Girst)
(??????)"
cordialement
Marc
NB: Le Luxembourg avait été intégré à la France de 1795 à 1814 comme le département "des Forêts"
la photo étant de mauvaise qualité, je n'ai pas tout compris.
ce que je déchiffre:
"L'an mil huit cent quatorze le dix septieme du
mois de mai à six heures de l'après midi est, devant nous
Peter Frische(?) officier de l'état civil de la commune
de Waldbillig canton de Echternach département des Forêts,
comparu Michel Schmit âgé de (non précisé) ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant
de sexe féminin et nous a indiqué qu'il est né aujourd'hui à trois heures
de l'après midi de lui.....................
et Anna Maria Wagener....
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Magdalena
Laquelle déclaration et présentation faite en présence de
Peter Girst âgé de trente neuf ans (métier)
et de Johannes (nom) âgé de trente cinq ans
instituteur lesquels habitent dans cette commune et
ont signé avec nous le présent acte de naissance
après que lecture leur en ait été faite
(P. Frische)
(Peter Girst)
(??????)"
cordialement
Marc
NB: Le Luxembourg avait été intégré à la France de 1795 à 1814 comme le département "des Forêts"
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Bonjour Marc
Encore une fois merci beaucoup ,avec les traductions que vous me faites j'ai pu me rendre compte que SCHILTZ Mathias que j'avais mis en reference dans mon arbre n'eatait pas le bon ,je pense que c'est de la famille mais ps la branche directe .J'ai trouvé l'acte de mariage hier a Waldbillig de Mathias Schiltz et SCHMIT Magdaléna en 1843 mais j'arrive pas a le lire .
Je me permet de vous l'envoyer pour me le traduire si vous pouvez .Je vous remercie encore une fois sans vous je serai bloquée .
Amicalement Viviane
Encore une fois merci beaucoup ,avec les traductions que vous me faites j'ai pu me rendre compte que SCHILTZ Mathias que j'avais mis en reference dans mon arbre n'eatait pas le bon ,je pense que c'est de la famille mais ps la branche directe .J'ai trouvé l'acte de mariage hier a Waldbillig de Mathias Schiltz et SCHMIT Magdaléna en 1843 mais j'arrive pas a le lire .
Je me permet de vous l'envoyer pour me le traduire si vous pouvez .Je vous remercie encore une fois sans vous je serai bloquée .
Amicalement Viviane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte pour recherches
Bonjour Vivianne,
Concernant le dernier acte, il s'agit d'une publication de mariage...
Vous y découvrirez de nouveaux lieux...
ce que je comprends:
"Proclamation de mariage entre Mathias Schiltz garcon
tisserand habitant à Herborn commune de Mompach
fils majeur de Peter Schiltz
et Susanna Schumer mariés et journaliers
habitant au dit Herborn le fiancé d'une part
et Magdalena Schmit sans profession
habitant à Waldbillig
fille majeure de défunt Michel Schmit
et de toujours vivante Anna Maria Wagner mariés, journaliers
habitant au dit Waldbillig la fiancée d'autre part
Nous, maire, officier de l'état civil de la commune de Waldbillig
attestons que la proclamation ci-dessus a été lue à haute et intelligible voix
et qu'elle a ensuite été affichée à la porte de la maison commune les dimanche
sept et quatorze du mois de janvier à l'heure de midi.
Etablit à Christnach le dix sept janvier
mil huit cent quarante quatre
(M Hubert)"
cordialement
Marc
Concernant le dernier acte, il s'agit d'une publication de mariage...
Vous y découvrirez de nouveaux lieux...
ce que je comprends:
"Proclamation de mariage entre Mathias Schiltz garcon
tisserand habitant à Herborn commune de Mompach
fils majeur de Peter Schiltz
et Susanna Schumer mariés et journaliers
habitant au dit Herborn le fiancé d'une part
et Magdalena Schmit sans profession
habitant à Waldbillig
fille majeure de défunt Michel Schmit
et de toujours vivante Anna Maria Wagner mariés, journaliers
habitant au dit Waldbillig la fiancée d'autre part
Nous, maire, officier de l'état civil de la commune de Waldbillig
attestons que la proclamation ci-dessus a été lue à haute et intelligible voix
et qu'elle a ensuite été affichée à la porte de la maison commune les dimanche
sept et quatorze du mois de janvier à l'heure de midi.
Etablit à Christnach le dix sept janvier
mil huit cent quarante quatre
(M Hubert)"
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir Marc
Cette traduction me fait penser que j'ai trouvé le lien avec mon arrière Grand mere ,d'après les autres actes que vous m'avez traduits l'age correspond avec les actes de naissances de leurs enfants que j'ai trouvés sur les archives du Luxembourg .Ce qui montre bien la necessité d'avoir ces actes pour faire une lignée exacte vu qu'ils portaient très souvent les memes prénoms dans les familles .
Je continue mes recherches et vais pouvoir monter mon arbres sur les SCHILTZ ,encore une fois merci beaucoup pour votre aide .
Amicalement .
Viviane
Cette traduction me fait penser que j'ai trouvé le lien avec mon arrière Grand mere ,d'après les autres actes que vous m'avez traduits l'age correspond avec les actes de naissances de leurs enfants que j'ai trouvés sur les archives du Luxembourg .Ce qui montre bien la necessité d'avoir ces actes pour faire une lignée exacte vu qu'ils portaient très souvent les memes prénoms dans les familles .
Je continue mes recherches et vais pouvoir monter mon arbres sur les SCHILTZ ,encore une fois merci beaucoup pour votre aide .
Amicalement .
Viviane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité