bonjour,
ci joint l'acte de naissance de martin DAUCHY , du 1 mars 1615 à frelinghien, si une personne pouvait me traduire l'acte ce serait super.
merci d'avance
cordialement
gilles
Traduction en latin
-
- Messages : 505
- Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54
Traduction en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction en latin
Bonsoir,
Cet acte est en français (et non en latin)
le premier de mars 1615 fut baptizé Martin Dauchy fils de Jehan
labourier* et de Jenne de Leforterie coniointz (conjoints = mariés) . Le parin Martin
Hasbrouq josne filz* de [Gresolle]* et La marine Marie [-----]* josne fille*
-il existe bien un patronyme labourier. Mais si c'est ici un patronyme, alors l'enfant et le père n'ont pas le même ! En outre il ne semble pas attesté dans la région.
Le plus problable est donc qu'ici labourier indique la profession.
Mais labourier (issu du latin laborarius) a eu 2 sens : a) ouvrier. b) laboureur.
Par conséquent si possible à vérifier à l'aide d'autres documents
-Gresolle : le "r" est douteux. Il doit s'agit d'un toponyme. Je n'ai pu l'identifier. Il faudra affiner la lecture du mot.
-josne filz (josne = jeune) = jeune homme (avec le sens de célibataire). De même pour josne fille
Patronyme de la marraine : difficile à lire; je ne propose rien; vous y reconnaitrez j'espère un patronyme déjà renctontré par vous dans vos recherches généalogiques
Cordialement.
Christian
Cet acte est en français (et non en latin)
le premier de mars 1615 fut baptizé Martin Dauchy fils de Jehan
labourier* et de Jenne de Leforterie coniointz (conjoints = mariés) . Le parin Martin
Hasbrouq josne filz* de [Gresolle]* et La marine Marie [-----]* josne fille*
-il existe bien un patronyme labourier. Mais si c'est ici un patronyme, alors l'enfant et le père n'ont pas le même ! En outre il ne semble pas attesté dans la région.
Le plus problable est donc qu'ici labourier indique la profession.
Mais labourier (issu du latin laborarius) a eu 2 sens : a) ouvrier. b) laboureur.
Par conséquent si possible à vérifier à l'aide d'autres documents
-Gresolle : le "r" est douteux. Il doit s'agit d'un toponyme. Je n'ai pu l'identifier. Il faudra affiner la lecture du mot.
-josne filz (josne = jeune) = jeune homme (avec le sens de célibataire). De même pour josne fille
Patronyme de la marraine : difficile à lire; je ne propose rien; vous y reconnaitrez j'espère un patronyme déjà renctontré par vous dans vos recherches généalogiques
Cordialement.
Christian
-
- Messages : 505
- Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54
Re: Traduction en latin
re bonjour christian,
et merci pour ce ''déchiffrage'', effectivement il était bien français, j'aurais du mettre aide à la lecture, mais j'avoue que même en français je n'arrivais pas à lire certains mots.
encore merci pour les 2 actes
cordialement
gilles
et merci pour ce ''déchiffrage'', effectivement il était bien français, j'aurais du mettre aide à la lecture, mais j'avoue que même en français je n'arrivais pas à lire certains mots.
encore merci pour les 2 actes
cordialement
gilles
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité