Bonjour à tous
Je souhaite votre aide pour la traduction de cet acte de mariage entre
Jean Baptiste DELESPAUL Seigneur de Fretin et Marie Albertine DUBOSQUEL le 16.12.1736
merci de votre aide
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour,
anno millesimo septingentesimo trigesimo sexto
die vero Xbris decima sexta obtenta dispensatione
super tribus bannorum proclamationibus et tempore
clauso matrimonio juncti sunt d(omi)nus Joannes
Baptista De Lespaul scutifer toparcha de Fretin
et d(omice)lla Maria Albertina Francisca Josepha
du Bosquel . Testes fuerunt D(omi)nus Franciscus
Josephus Clemens Du Bosquel scutifer toparcha
de Bondues frater sponsae , r(everen)dus d(omin)us Joannes
Breckuelt de Lahaye juris utriusque licentiatus
nec non insignis ecclesiae collegialatae S(anc)ti Petri
insulis conunicus et Aegidius Josephus Bosquel
scutifer toparcha de Lestocquoy avunculus
et tutor praefate sponsae.
le 16 décembre 1736, avec obtention dune dispense pour les 3 bans et le temps clos, ont été unis en mariage Le Sieur Jean Baptiste Delespaul , écuyer, seigneur de Fretin et demoiselle Marie Albertine Françoise Josephe Du Bosquel. Furent témoins le Sieur François Joseph Clément Du Bosquel , écuyer, seigneur de Bondues, frère de lépouse, le révérend sieur Jean Breckuelt? de Lahaye , lincencié en droits* et en outre chanoine de linsigne église collégiale de St Pierre de Lille, et Egide Joseph (du) Bosquel , écuyer, seigneur de Lestocqouy, oncle maternel et tuteur de la susdite épouse.
- juris utriusque licientatus : littéralement « licencié dans lun et lautre droit » = licencié en droit civil et en droit canonique.
- à noter le mot "toparcha" pour "Seigneur'. Mot grec signifiant " maître d'un lieu". Habituellement on a pour ce sens le mot "dominus"
Christian
anno millesimo septingentesimo trigesimo sexto
die vero Xbris decima sexta obtenta dispensatione
super tribus bannorum proclamationibus et tempore
clauso matrimonio juncti sunt d(omi)nus Joannes
Baptista De Lespaul scutifer toparcha de Fretin
et d(omice)lla Maria Albertina Francisca Josepha
du Bosquel . Testes fuerunt D(omi)nus Franciscus
Josephus Clemens Du Bosquel scutifer toparcha
de Bondues frater sponsae , r(everen)dus d(omin)us Joannes
Breckuelt de Lahaye juris utriusque licentiatus
nec non insignis ecclesiae collegialatae S(anc)ti Petri
insulis conunicus et Aegidius Josephus Bosquel
scutifer toparcha de Lestocquoy avunculus
et tutor praefate sponsae.
le 16 décembre 1736, avec obtention dune dispense pour les 3 bans et le temps clos, ont été unis en mariage Le Sieur Jean Baptiste Delespaul , écuyer, seigneur de Fretin et demoiselle Marie Albertine Françoise Josephe Du Bosquel. Furent témoins le Sieur François Joseph Clément Du Bosquel , écuyer, seigneur de Bondues, frère de lépouse, le révérend sieur Jean Breckuelt? de Lahaye , lincencié en droits* et en outre chanoine de linsigne église collégiale de St Pierre de Lille, et Egide Joseph (du) Bosquel , écuyer, seigneur de Lestocqouy, oncle maternel et tuteur de la susdite épouse.
- juris utriusque licientatus : littéralement « licencié dans lun et lautre droit » = licencié en droit civil et en droit canonique.
- à noter le mot "toparcha" pour "Seigneur'. Mot grec signifiant " maître d'un lieu". Habituellement on a pour ce sens le mot "dominus"
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Christian
Bravo et merci pour cette traduction
Bien cordialement
Bernard
Bravo et merci pour cette traduction
Bien cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité