bonjour qui peut m'aidez a traduire cette acte en latin, je ne comprend pas ce quie st marqué après le nom de la mère (Hélene Dubreuil)...
merçi d'avnace
Traduction acte de baptême 1654
-
- Messages : 509
- Enregistré le : 24 avr. 2006 14:13
Traduction acte de baptême 1654
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#FF4000]Proverbe Africain : Si tu sais Pas où tu vas, Regarde d'où tu viens !!! et tu ne sera jamais Perdu.[/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte de baptême 1654
Bonjour,
Il faut toujours indiquer la paroisse et le nom des personnes concernées (avec leur filiation si elle est déjà connue)
Document de lecture difficile.
Après « Dubreuil » (Dubruil ?) , soit « conj » ( = conjugum : mariés/époux) , soit « cui » (pronom relatif au datif) ;je penche pour « cui » pour raison grammaticale ; sans certitude aucune.
Voici ce que jai pu lire.
decima nona die mensis pre[di]cti ? bap-
tisatus fuit Petrus filius Joannis
Le [C]at? ac Helenae Dubruil [conj(ugum) ? cui ?]
ex commissione michi (=mihi) delegata a d(omi)no
ac mag(ist)ro Petro Poly pastore in Hem?*
electo in patrin[--?] nomen Petri
dedi cuiusque susceptrix fuit
Maria Cuvelie [r ?] a ? quibus [-----]
ecclesiae dati sunt quingen[s?] asses ?
le 19 du mois susdit, a été baptisé Pierre fils de Jean Le [C]at et dHélène Dubruil sur commission à moi donnée par le sieur et maître Pierre Poly curé de [Hem?]* [ choisi .. ? ]* jai donné le nom de Pierre, dont la marraine fut Marie Cuvelie[r] ? par lesquels à léglise ont été donnés 500? as?*
-Hem : peu lisible ; en connaissant la paroisse doù vient lacte , on pourrait confirmer ou infirmar.
- electo in patrin[--] ( choisi .. ?). Passage peu clair faute de pouvoir lire tous les mots avec certitude.
- quingen[s?] asses ? ( 500 as ?) : lecture en partie incertaine.
« as » : nom latin dune monnaie. Quel sens ici ? denier ? sol ? autre ?
Christian
Il faut toujours indiquer la paroisse et le nom des personnes concernées (avec leur filiation si elle est déjà connue)
Document de lecture difficile.
Après « Dubreuil » (Dubruil ?) , soit « conj » ( = conjugum : mariés/époux) , soit « cui » (pronom relatif au datif) ;je penche pour « cui » pour raison grammaticale ; sans certitude aucune.
Voici ce que jai pu lire.
decima nona die mensis pre[di]cti ? bap-
tisatus fuit Petrus filius Joannis
Le [C]at? ac Helenae Dubruil [conj(ugum) ? cui ?]
ex commissione michi (=mihi) delegata a d(omi)no
ac mag(ist)ro Petro Poly pastore in Hem?*
electo in patrin[--?] nomen Petri
dedi cuiusque susceptrix fuit
Maria Cuvelie [r ?] a ? quibus [-----]
ecclesiae dati sunt quingen[s?] asses ?
le 19 du mois susdit, a été baptisé Pierre fils de Jean Le [C]at et dHélène Dubruil sur commission à moi donnée par le sieur et maître Pierre Poly curé de [Hem?]* [ choisi .. ? ]* jai donné le nom de Pierre, dont la marraine fut Marie Cuvelie[r] ? par lesquels à léglise ont été donnés 500? as?*
-Hem : peu lisible ; en connaissant la paroisse doù vient lacte , on pourrait confirmer ou infirmar.
- electo in patrin[--] ( choisi .. ?). Passage peu clair faute de pouvoir lire tous les mots avec certitude.
- quingen[s?] asses ? ( 500 as ?) : lecture en partie incertaine.
« as » : nom latin dune monnaie. Quel sens ici ? denier ? sol ? autre ?
Christian
-
- Messages : 509
- Enregistré le : 24 avr. 2006 14:13
Re: Traduction acte de baptême 1654
merçi Christian
il s'agit d'un acte de la paroisse d'Houplines
Jonathan
il s'agit d'un acte de la paroisse d'Houplines
Jonathan

[color=#FF4000]Proverbe Africain : Si tu sais Pas où tu vas, Regarde d'où tu viens !!! et tu ne sera jamais Perdu.[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité