bonjour à tous et à toutes
j'ai trouvé un mariage sur le site de la belgique et il est noté ceci :
De grootouders paterneel van de bruidegom zijn Joannes Baptiste Gryson ,werkman (+ Voormezeele 26/12/1847 )x Marie Thérèse Derou (+Voormezele 30/04/1833)Zijn grootouders materneel zijn Pierre Vincent Dessein (+Wijschate 02/02/1843) x Antoinette Catherine Hondeghem ,werkvrouw (+ Wijtschate 08/09/1840 )
pouvez vous s'il vous plait me traduire cette phrase
cordialement
mano
traduction d'une phrase en Néerlandais
-
- VIP
- Messages : 2677
- Enregistré le : 08 mai 2010 21:38
traduction d'une phrase en Néerlandais
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )
-
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: traduction d'une phrase en Néerlandais
Bonjour Mano,
Quelle chance de trouver autant d'informations dans un acte !
J'espère que c'est bien ça... J'ai un doute pour werkvrouw : ouvrière ou femme de ménage ?
Cordialement,
Annie-Françoise
Les grands-parents paternels du marié sont Joannes Baptiste Gryson, ouvrier (+ Voormezeele 26/12/1847 ) x Marie Thérèse Derou (+Voormezele 30/04/1833). Ses grands-parents maternels sont Pierre Vincent Dessein (+Wijschate 02/02/1843) x Antoinette Catherine Hondeghem, ouvrière (+ Wijtschate 08/09/1840)Anoure a écrit :De grootouders paterneel van de bruidegom zijn Joannes Baptiste Gryson, werkman (+ Voormezeele 26/12/1847) x Marie Thérèse Derou (+Voormezele 30/04/1833). Zijn grootouders materneel zijn Pierre Vincent Dessein (+Wijschate 02/02/1843) x Antoinette Catherine Hondeghem, werkvrouw (+ Wijtschate 08/09/1840 )
Quelle chance de trouver autant d'informations dans un acte !
J'espère que c'est bien ça... J'ai un doute pour werkvrouw : ouvrière ou femme de ménage ?
Quel site ?Anoure a écrit :j'ai trouvé un mariage sur le site de la belgique
Cordialement,
Annie-Françoise
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: traduction d'une phrase en Néerlandais
Une arbeidster travaille dans une usine, une werkvrouw travaille dans une maison.
Fons Cuppens
Fons Cuppens
-
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: traduction d'une phrase en Néerlandais
Bonjour,
Ne serait-ce pas alors l'équivalent des termes ménager et ménagère que l'on trouve dans les actes en français ? Ménager concerne surtout un homme âgé, qui vit de son petit domaine, et ménagère se dit d'une femme, même jeune, qui se consacre à l'éducation des enfants et à son "ménage".
Cordialement,
Annie-Françoise
Merci beaucoup pour la précision !cupfred a écrit :Une arbeidster travaille dans une usine, une werkvrouw travaille dans une maison.
Ne serait-ce pas alors l'équivalent des termes ménager et ménagère que l'on trouve dans les actes en français ? Ménager concerne surtout un homme âgé, qui vit de son petit domaine, et ménagère se dit d'une femme, même jeune, qui se consacre à l'éducation des enfants et à son "ménage".
Cordialement,
Annie-Françoise
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d'une phrase en Néerlandais
Bonjour Annie-FrançoiseAF Tassin a écrit : Ménager concerne surtout un homme âgé, qui vit de son petit domaine, et ménagère se dit d'une femme, même jeune, qui se consacre à l'éducation des enfants et à son "ménage".
Pourquoi voulez-vous que le ménager soit un homme âgé?Un de mes ancêtres est dit ménager à la naissance de chacun de ses enfants.Le ménager est un agriculteur petit propriétaire de son "ménage" c'est à dire de sa maison avec jardin étable...suffisant pour faire vivre sa famille
Il est fort probable qu'à la même époque la femme du ménager se soit appelée ménagère puisqu'elle travaillait avec son mari.Le sens a évolué comme vous le dîtes

Amicalement Graffit 



-
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: traduction d'une phrase en Néerlandais
Bonjour,
Cordialement,
Annie-Françoise
Parce que c'est ce que j'ai trouvé dans plusieurs actes de la province de Namur, pour des hommes qui avaient été dans leur jeunesse carriers, houilleurs, journaliers... Une fois "retraités", ils vivaient de leur petit domaine. Mais c'est peut-être une appellation locale.graffit a écrit :Pourquoi voulez-vous que le ménager soit un homme âgé?Un de mes ancêtres est dit ménager à la naissance de chacun de ses enfants.Le ménager est un agriculteur petit propriétaire de son "ménage" c'est à dire de sa maison avec jardin étable...suffisant pour faire vivre sa famille
Cordialement,
Annie-Françoise
-
- VIP
- Messages : 2677
- Enregistré le : 08 mai 2010 21:38
Re: traduction d'une phrase en Néerlandais
bonsoir tertous
merci Annie françoise ,cupfred et graffit
amitiés
mano
merci Annie françoise ,cupfred et graffit
oui c'est bien la première fois que cela m'arriveAF Tassin a écrit :Quelle chance de trouver autant d'informations dans un acte !

amitiés
mano

[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'une phrase en Néerlandais
Bonsoir à tous,
Au point de vue signification werkvrouw n'est pas le féminin de werkman. Fons fait remarquer la différence entre arbeidster et werkvrouw. (travaille dans une maison). Attention, pas dans la sienne, mais au service d'une autre famille ou personne, ou même entreprise/société où elle fait le nettoyage, et on la paie pour ses services. Donc (du moins en Flandre)femme d'ouvrage.
Exemple : Bij ons komt iedere vrijdag de werkvrouw. (On a une femme de ménage qui vient tous les vendredis). Dans le Sud également "kuisvrouw". J'ai déjà entendu "poetsvrouw" (qui se rapproche de l'allemand "Putzfrau").
Amicalement.
Marie
Au point de vue signification werkvrouw n'est pas le féminin de werkman. Fons fait remarquer la différence entre arbeidster et werkvrouw. (travaille dans une maison). Attention, pas dans la sienne, mais au service d'une autre famille ou personne, ou même entreprise/société où elle fait le nettoyage, et on la paie pour ses services. Donc (du moins en Flandre)femme d'ouvrage.
Exemple : Bij ons komt iedere vrijdag de werkvrouw. (On a une femme de ménage qui vient tous les vendredis). Dans le Sud également "kuisvrouw". J'ai déjà entendu "poetsvrouw" (qui se rapproche de l'allemand "Putzfrau").
Amicalement.
Marie
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction d'une phrase en Néerlandais
Dans ma région nous utilisons le terme poetsvrouw (venant de poetsen =nettoyer)
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 2677
- Enregistré le : 08 mai 2010 21:38
Re: traduction d'une phrase en Néerlandais
merci merci beaucoup pour tout ces détails c'est super
cordialement
mano
cordialement
mano

[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Cavestri et 0 invité