Bonjour,
Pourriez-vous me traduire cet acte + de Eecke, Jacques Deboudt le 18/08/1731?
Avec tous mes remerciements,
Cordialement.
Eecke, transcription et traduction acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Eecke, transcription et traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Bonjour,
anno d(omin)ni 1731 die vero 19 augusti obiit Jacobus
de Boudt viduus, aetatis circiter 63, praemunitus sacramentis
ordinariis, et cum magna campana sepultus est in
coemeterio, cum commendationibus.
exequiae vero eius magnae 5 7bris .
le 19 août 1731 est décédé Jacques Deboudt, veuf, âgé denviron 63 ans, munis des sacrements ordinaires , et a été enseveli dans le cimetière avec sonnerie de la grande cloche, avec les prières pour les défunts.
Ses grandes obsèques ont eu lieu de 5 septembre.
Christian
anno d(omin)ni 1731 die vero 19 augusti obiit Jacobus
de Boudt viduus, aetatis circiter 63, praemunitus sacramentis
ordinariis, et cum magna campana sepultus est in
coemeterio, cum commendationibus.
exequiae vero eius magnae 5 7bris .
le 19 août 1731 est décédé Jacques Deboudt, veuf, âgé denviron 63 ans, munis des sacrements ordinaires , et a été enseveli dans le cimetière avec sonnerie de la grande cloche, avec les prières pour les défunts.
Ses grandes obsèques ont eu lieu de 5 septembre.
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Bonjour Christian,
Bien contente de vous retrouver sur le forum, il y avait longtemps.
Bien décevant cet acte, j'avais espéré un semblant de piste mais il faudra faire sans.
Je voudrais vous demander autre chose, ça n'a rien à voir avec cet acte :
comment traduisez vous les prénoms suivants :
Reginam Eugeniam Rosaliam : Régine Eugénie Rosalie? Et si le prénom était Reine, comment le traduiriez-vous?
Ludovici Augustini : Louis Auguste? Ludovic Auguste? Et Augustin?
Ces 2 prénoms figurent sur un acte de Eecke de 1790, vicaire Bouckillioen.
Très cordialement.
Bien contente de vous retrouver sur le forum, il y avait longtemps.
Bien décevant cet acte, j'avais espéré un semblant de piste mais il faudra faire sans.
Je voudrais vous demander autre chose, ça n'a rien à voir avec cet acte :
comment traduisez vous les prénoms suivants :
Reginam Eugeniam Rosaliam : Régine Eugénie Rosalie? Et si le prénom était Reine, comment le traduiriez-vous?
Ludovici Augustini : Louis Auguste? Ludovic Auguste? Et Augustin?
Ces 2 prénoms figurent sur un acte de Eecke de 1790, vicaire Bouckillioen.
Très cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Bonsoir Fabienne,
La réponse à la question que vous posez sur la forme française correspondant aux prénoms latins est à la fois simple et complexe (et j'en suis bien désolé !).
Regina ==>Reine/Régine ?
Ludovicus ==> Louis/Ludovic?
Avez-vous déjà entendu parler, à propos du vocabulaire français, de "formation populaire" et de "formation savante"?
J'explique rapidement en essayant de rester le plus clair possible (bien évidemment je simplifie à l'extrême):
1) - formation populaire :
on appelle ainsi la formation des mots français résultant d'une longue évolution phonétique , plus ou moins entérinée dans l'orthographe, allant de l'époque romaine (invasion de la Gaule) jusqu' à la fin du Moyen-Age.
Ces mots latins ont subi de fortes déformations au point de devenir parfois méconnaissables, avec parfois aussi des modifications de sens par glissement.
Je donne 3 exemples ( je pourrais en donner des centaines)
nativus==> naïf
captivus ==> chétif
fragilis ==> frêle.
On reconnaît les mots de formation populaire surtout à ceci qu'ils ont très souvent (mais pas toujours) une forme assez éloignée du mot latin dont ils proviennent. Exemple d'éloignement des formes : "eau" vient de "aqua" ; on ne peut pas le deviner ! il faut l'avoir appris !
Pour les prénoms, on aussi des formations populaires :
Ludovicus ===> Louis
Regina ===> Reine
Benedictus ====> Benoît
Clara ====> Claire
Joanna ====> Jeanne
et quelques autres
2 - Les formations savantes :
A partir du XIIIème siècle jusqu'à la fin du Moyen Age avec prolongation jusqu'au XVIème (et même jusqu'à nos jours surtout pour des mots scientifiques), les intellectuels de tout poil ont fabriqué de nouveau mots qu'ils ont injecté dans la langue française, en reprenant des mots latins qu'ils modifiaient le moins possible (juste les adaptations inévitables) et en leur gardant leur sens d'origine . On dit de ces mots qu'ils sont des "formations savantes" .
Ainsi ils ont fabriqué:
nativus==> natif
captivus ==> captif.
fragilis ==> fragile.
Voilà pourquoi en français ont a souvent , à partir d'un même mot latin, 2 mots correspondants : l'un de formation populaire, l'autre de formation savante.
Le même phénomène a eu lieu pour les prénoms: on en a refabriqué certains (mais pas tous ) à partir du mot latin, en les modifiant le moins possible :
Ludovicus ==> Ludovic
Regina ===> Régine
Clara ===> Clara
Mais pour ce qui est de la préférence à donner à l'une ou l'autre forme, je ne peux vous répondre, car j'ignore à quelle date on est revenu à "Ludovic" à la place de "Louis", etc.
Il faudrait donc pour chacun d'eux savoir de quand date cette "mode" qui a consisté à revenir à la forme latine (ou autre que latine selon le cas) d'origine.
Je ne crois pas me tromper de beaucoup en disant que la plupart de ces prénoms datent du XXème. Mais il faudrait vérifier; il se peut que tel ou tel soit d'un emploi plus ancien
En règle générale, et sauf preuve du contraire, il vaut mieux donc a priori traduire par la forme populaire si elle existe.
----- ---
Pour les autres que vous citez:
Eugenia ==> Eugnénie
Rosalia ===> Rosalie
Augustus==> Auguste
Augustinus ==> Augustin
Dans tous les cas, la meilleure solution est d'aller voir ce qu'il en est dans les registres en français de la même époque et de la même région .
Cordialement
Christian
La réponse à la question que vous posez sur la forme française correspondant aux prénoms latins est à la fois simple et complexe (et j'en suis bien désolé !).
Regina ==>Reine/Régine ?
Ludovicus ==> Louis/Ludovic?
Avez-vous déjà entendu parler, à propos du vocabulaire français, de "formation populaire" et de "formation savante"?
J'explique rapidement en essayant de rester le plus clair possible (bien évidemment je simplifie à l'extrême):
1) - formation populaire :
on appelle ainsi la formation des mots français résultant d'une longue évolution phonétique , plus ou moins entérinée dans l'orthographe, allant de l'époque romaine (invasion de la Gaule) jusqu' à la fin du Moyen-Age.
Ces mots latins ont subi de fortes déformations au point de devenir parfois méconnaissables, avec parfois aussi des modifications de sens par glissement.
Je donne 3 exemples ( je pourrais en donner des centaines)
nativus==> naïf
captivus ==> chétif
fragilis ==> frêle.
On reconnaît les mots de formation populaire surtout à ceci qu'ils ont très souvent (mais pas toujours) une forme assez éloignée du mot latin dont ils proviennent. Exemple d'éloignement des formes : "eau" vient de "aqua" ; on ne peut pas le deviner ! il faut l'avoir appris !
Pour les prénoms, on aussi des formations populaires :
Ludovicus ===> Louis
Regina ===> Reine
Benedictus ====> Benoît
Clara ====> Claire
Joanna ====> Jeanne
et quelques autres
2 - Les formations savantes :
A partir du XIIIème siècle jusqu'à la fin du Moyen Age avec prolongation jusqu'au XVIème (et même jusqu'à nos jours surtout pour des mots scientifiques), les intellectuels de tout poil ont fabriqué de nouveau mots qu'ils ont injecté dans la langue française, en reprenant des mots latins qu'ils modifiaient le moins possible (juste les adaptations inévitables) et en leur gardant leur sens d'origine . On dit de ces mots qu'ils sont des "formations savantes" .
Ainsi ils ont fabriqué:
nativus==> natif
captivus ==> captif.
fragilis ==> fragile.
Voilà pourquoi en français ont a souvent , à partir d'un même mot latin, 2 mots correspondants : l'un de formation populaire, l'autre de formation savante.
Le même phénomène a eu lieu pour les prénoms: on en a refabriqué certains (mais pas tous ) à partir du mot latin, en les modifiant le moins possible :
Ludovicus ==> Ludovic
Regina ===> Régine
Clara ===> Clara
Mais pour ce qui est de la préférence à donner à l'une ou l'autre forme, je ne peux vous répondre, car j'ignore à quelle date on est revenu à "Ludovic" à la place de "Louis", etc.
Il faudrait donc pour chacun d'eux savoir de quand date cette "mode" qui a consisté à revenir à la forme latine (ou autre que latine selon le cas) d'origine.
Je ne crois pas me tromper de beaucoup en disant que la plupart de ces prénoms datent du XXème. Mais il faudrait vérifier; il se peut que tel ou tel soit d'un emploi plus ancien
En règle générale, et sauf preuve du contraire, il vaut mieux donc a priori traduire par la forme populaire si elle existe.
----- ---
Pour les autres que vous citez:
Eugenia ==> Eugnénie
Rosalia ===> Rosalie
Augustus==> Auguste
Augustinus ==> Augustin
Dans tous les cas, la meilleure solution est d'aller voir ce qu'il en est dans les registres en français de la même époque et de la même région .
Cordialement
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Merci beaucoup Christian,
Je suis confrontée à plusieurs actes qui donnent peu de renseignements sur la filiation et je cherche à confirmer ou exclure certaines hypothèses sur base des prénoms. Les actes ° sont en latin, les actes x et + en français.
Vous m'avez donné une piste sérieuse avec le prénom Augustinus que j'avais traduit Auguste au lieu de Augustin. Par contre, pour Regina, je trouve Régine dans plusieurs actes et Reine dans d'autres. Ca ne sera pas facile de les discerner.
Toujours pour moi un réel plaisir de lire vos explications.
Très cordialement.
Je suis confrontée à plusieurs actes qui donnent peu de renseignements sur la filiation et je cherche à confirmer ou exclure certaines hypothèses sur base des prénoms. Les actes ° sont en latin, les actes x et + en français.
Vous m'avez donné une piste sérieuse avec le prénom Augustinus que j'avais traduit Auguste au lieu de Augustin. Par contre, pour Regina, je trouve Régine dans plusieurs actes et Reine dans d'autres. Ca ne sera pas facile de les discerner.
Toujours pour moi un réel plaisir de lire vos explications.
Très cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité