Bonsoir
Encore moi ,je n'arrive pas seule a traduire cet acte ,si quelqu'un peut me le traduire .Marc m'a beaucoup aidée jusqu'a ce jour peut etre le pourra t'il encore .
Je cale completement sur mes recherches au Luxembourg pour trouver la date de mariage et le lieu des parents de Catherine concernée par cet acte ,j'ai trouvé la naissance de Mathias mais aucune trace de Magdalena ,ni sa naissance ni leur mariage qui me permettraient de débloquer ,en connaissant le lieu et le nom des parents de Magdalena .
Merci pour les renseignements si quelqu'un en a ,et aux traducteur qui nous aident .
Bon wed end a tous . Amicalement .
Viviane
Traduction acte pour recherches
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Traduction acte pour recherches
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2544
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir Viviane,
Ce que je comprends...
"L'an mil huit cent cinquante le huitieme du
mois de novembre à dix heures du matin est
devant nous maire, officier de l'état civil de la commune
de Biver canton de Grevenmacher dans le Grand Duché
du Luxembourg comparu Mathias Schiltz fabricant de toile au Breinert
âgé de trente six ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe
féminin et nous a déclaré qu'il est né de son épouse
Magdelena Schmit sans profession agée de trente cinq ans
aujourd'hui à une heure du matin
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Catherine
Laquelle déclaration et présentation en présence de Peter Hoffmann
(métier) âgé de trente ans
et de Franz Wintringer âgé de vingt cinq ans
instituteur lesquels habitent dans cette commune et l'ont certifié
et ont ensemble signé avec nous le présent acte de naissance
après que lecture leur en ait été faite
(signatures)"
cordialement
Marc
Nb: dans l'acte de naissance de Mathias, l'âge du père est de 49 ans et non de 39 ans comme je l'avais écrit par erreur...
Ce que je comprends...
"L'an mil huit cent cinquante le huitieme du
mois de novembre à dix heures du matin est
devant nous maire, officier de l'état civil de la commune
de Biver canton de Grevenmacher dans le Grand Duché
du Luxembourg comparu Mathias Schiltz fabricant de toile au Breinert
âgé de trente six ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe
féminin et nous a déclaré qu'il est né de son épouse
Magdelena Schmit sans profession agée de trente cinq ans
aujourd'hui à une heure du matin
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Catherine
Laquelle déclaration et présentation en présence de Peter Hoffmann
(métier) âgé de trente ans
et de Franz Wintringer âgé de vingt cinq ans
instituteur lesquels habitent dans cette commune et l'ont certifié
et ont ensemble signé avec nous le présent acte de naissance
après que lecture leur en ait été faite
(signatures)"
cordialement
Marc
Nb: dans l'acte de naissance de Mathias, l'âge du père est de 49 ans et non de 39 ans comme je l'avais écrit par erreur...
Modifié en dernier par Marc Grattepanche le 01 mars 2011 16:39, modifié 1 fois.
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Bonjour Marc
Encore merci pour la dernière traduction ,je me permet de vous en envoyer 2 autres toujours pour la meme famille SCHILTZ .
J'ai trouvé les archives numérisées du LUXEMBOURG ou je trouve ces actes ce qui me permet d'avancer ,le seul problème est la Langue dans laquelle ils sont écrits et malgré que je me sois imprimer les dates en Allemand sur internet je n'arrive pas seule a traduire .
Le site des archives du Luxembourg est : http://www.l13fr.org et pour les villes http://www.anlux.lu/index.php.
Peut etre que ça permettra a certains de trouver les cates et d'avancer . Avec mes remerciements ,Amicalement .
Viviane
Encore merci pour la dernière traduction ,je me permet de vous en envoyer 2 autres toujours pour la meme famille SCHILTZ .
J'ai trouvé les archives numérisées du LUXEMBOURG ou je trouve ces actes ce qui me permet d'avancer ,le seul problème est la Langue dans laquelle ils sont écrits et malgré que je me sois imprimer les dates en Allemand sur internet je n'arrive pas seule a traduire .
Le site des archives du Luxembourg est : http://www.l13fr.org et pour les villes http://www.anlux.lu/index.php.
Peut etre que ça permettra a certains de trouver les cates et d'avancer . Avec mes remerciements ,Amicalement .
Viviane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Je mets le 2em fichier a traduire ,je suis pas experte en informatique .
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2544
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir Viviane,
pour ce qui concerne l'acte de décès, ce que je lis:
"L'an mil huit cent quatre vingt onze le troisième
du mois de aout à cinq heures de l'après midi est devant nous
Peter Petesch maire officier de l'état civil
de la commune de Biwer dans le canton de Grevenmacher, Grand Duché
du Luxembourg comparu Mathias Schiltz manouvrier
âgé de soixante dix huit ans époux de la défunte
résidant au Breinertknup
et Peter Wiltgen facteur âge de trente cinq ans
ami de la défunte résidant à Wecker qui
a constaté le décès
lesquels nous ont déclaré que Magdalena Schmit sans profession
âgée de soixante dix sept ans
née à Waldbillig résidant au Breinertknup
épouse du premier déclarant
est décédée aujourd'hui à deux heures de l'après midi
au Breinertknup dans la maison numero douze(?) de la rue Wuresch(?)
et ont les deux déclarants, après que lecture leur en ait été faite,
signé le présent acte avec nous
(signatures)"
Pour ce qui concerne l'acte de mariage, ce que je lis:
"L'an mil huit cent quatre vingt quatorze le quatorzième du mois de novembre
à quatre heures de l'après midi sont devant nous Peter Petesch maire
officier de l'état civil de la commune de Biwer dans
le canton de Grevenmacher du Grand Duché du Luxembourg comparus
Mathias Schiltz cordonnier âge de 34 ans né à
Breinert conformement à l'extrait de l'état civil le onze avril mil huit cent
soixante habitant à Wecker commune de Biwer
fils majeur de ici présent
et consentant à ce mariage Mathias Schiltz tisserand âgé
de quatre vingt deux ans habitant à Breinert et de défunte
Maria Magdelena Schmit son épouse décédée conformement à l'extrait de
l'état civil le trois aout mil huit cent quatre vingt onze
à Breinert à l'age de soixante dix sept ans
veuf en première noce de defunte Catherine Knaff
décédée selon l'extrait de l'état civil le 3 decembre
mil huit cent quatre vingt treize à Wecker à l'âge
de trente et un ans.
et Elisabetha Wintersdorf servante âgée de 25 ans
née à Langsur, Prusse selon attestation le
treize février mil huit cent soixante neuf
habitant à Manternach fille majeure
d'ici présent et consentant à ce mariage
Peter Wintersdorf cordonnier âgé de soixante ans habitant
à Langsur, Prusse et de défunte Maria Berens
décédée selon attestation
le dix neuf janvier mil huit cent soixante quatorze
à l'âge de quarante et un ans"
Breinertknup doit être une nouvelle appellation du hameau de Breinert
cordialement
Marc
NB: si vous avez d'autres actes, publiez les avant demain soir, je suis ensuite absent une grosse semaine
pour ce qui concerne l'acte de décès, ce que je lis:
"L'an mil huit cent quatre vingt onze le troisième
du mois de aout à cinq heures de l'après midi est devant nous
Peter Petesch maire officier de l'état civil
de la commune de Biwer dans le canton de Grevenmacher, Grand Duché
du Luxembourg comparu Mathias Schiltz manouvrier
âgé de soixante dix huit ans époux de la défunte
résidant au Breinertknup
et Peter Wiltgen facteur âge de trente cinq ans
ami de la défunte résidant à Wecker qui
a constaté le décès
lesquels nous ont déclaré que Magdalena Schmit sans profession
âgée de soixante dix sept ans
née à Waldbillig résidant au Breinertknup
épouse du premier déclarant
est décédée aujourd'hui à deux heures de l'après midi
au Breinertknup dans la maison numero douze(?) de la rue Wuresch(?)
et ont les deux déclarants, après que lecture leur en ait été faite,
signé le présent acte avec nous
(signatures)"
Pour ce qui concerne l'acte de mariage, ce que je lis:
"L'an mil huit cent quatre vingt quatorze le quatorzième du mois de novembre
à quatre heures de l'après midi sont devant nous Peter Petesch maire
officier de l'état civil de la commune de Biwer dans
le canton de Grevenmacher du Grand Duché du Luxembourg comparus
Mathias Schiltz cordonnier âge de 34 ans né à
Breinert conformement à l'extrait de l'état civil le onze avril mil huit cent
soixante habitant à Wecker commune de Biwer
fils majeur de ici présent
et consentant à ce mariage Mathias Schiltz tisserand âgé
de quatre vingt deux ans habitant à Breinert et de défunte
Maria Magdelena Schmit son épouse décédée conformement à l'extrait de
l'état civil le trois aout mil huit cent quatre vingt onze
à Breinert à l'age de soixante dix sept ans
veuf en première noce de defunte Catherine Knaff
décédée selon l'extrait de l'état civil le 3 decembre
mil huit cent quatre vingt treize à Wecker à l'âge
de trente et un ans.
et Elisabetha Wintersdorf servante âgée de 25 ans
née à Langsur, Prusse selon attestation le
treize février mil huit cent soixante neuf
habitant à Manternach fille majeure
d'ici présent et consentant à ce mariage
Peter Wintersdorf cordonnier âgé de soixante ans habitant
à Langsur, Prusse et de défunte Maria Berens
décédée selon attestation
le dix neuf janvier mil huit cent soixante quatorze
à l'âge de quarante et un ans"
Breinertknup doit être une nouvelle appellation du hameau de Breinert
cordialement
Marc
NB: si vous avez d'autres actes, publiez les avant demain soir, je suis ensuite absent une grosse semaine
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir Marc
Mille merci pour ces traductions qui vont me permettrent d'avancer du coté SCHMIT . Je vous laisse partir tranquillement et verrai a votre retour si cela vous est possible pour d'autres actes .Je vais continuer mes recherches sur le site du Luxembourg et j'essaierai d'avancer sans vous deranger .
A très bientôt ,bonnes vacances si c'est le cas et encore Merci .
Amicalement Viviane
Mille merci pour ces traductions qui vont me permettrent d'avancer du coté SCHMIT . Je vous laisse partir tranquillement et verrai a votre retour si cela vous est possible pour d'autres actes .Je vais continuer mes recherches sur le site du Luxembourg et j'essaierai d'avancer sans vous deranger .
A très bientôt ,bonnes vacances si c'est le cas et encore Merci .
Amicalement Viviane
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Re bonsoir Marc
Peut etre pourez vous me traduire ceux ci , je pietine sur l'année de naissance de Mathias le père qui normalement est né en 1821 et sur les actes son age cité ne donne pas l'année 1821 .Je verrai tout ça tranquillement .
Se sont les soeurs de Mathias dont vous m'avez fais la traduction .
Merci beaucoup Amicalement
Viviane
Peut etre pourez vous me traduire ceux ci , je pietine sur l'année de naissance de Mathias le père qui normalement est né en 1821 et sur les actes son age cité ne donne pas l'année 1821 .Je verrai tout ça tranquillement .
Se sont les soeurs de Mathias dont vous m'avez fais la traduction .
Merci beaucoup Amicalement
Viviane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2544
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte pour recherches
Bonjour Viviane,
Il s'agit de 3 actes de naissance:
- Susanna Schiltz le 01/07/1856
- Margaretha Schiltz le 04/09/1853
- Catherina Schiltz le 08/11/1850
ce que je lis:
"L'an mil huit cent cinquante six le premier du
mois de juillet à neuf heures du matin est devant nous
Mathias Kumers(?) maire, officier de l'état civil
de la commune de Biwer du canton de Grevenmacher dans le Grand
Duché du Luxembourg comparu Mathias Schiltz
âgé de trente huit ans tisserand
habitant au Breinert lequel nous a présenté un enfant de sexe
féminin et nous a déclaré qu'il est né de son épouse
Magdalena Schmit sans profession agée de trente sept ans
aujourd'hui à une heure du matin
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Susanna
Laquelle déclaration et présentation faite en présence de Peter
Follmann âgé de vingt six ans manouvrier
habitant à Biwer et de Nicolas Kremer
(métier) âgé de vingt deux ans
habitant à Biwer et ont tous signé avec nous le présent acte de naissance
après que lecture leur en ait été faite"
-------------------------
"L'an mil huit cent cinquante trois le quatrieme du
mois de septembre à dix heures du matin est
devant nous Mathias Kumers(?) maire, officier de l'état civil de la commune
de Biwer du canton de Grevenmacher dans le Grand Duché
du Luxembourg comparu Mathias Schiltz manouvrier du Breinert
âgé de trente huit ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe
féminin et nous a déclaré qu'il est né de son épouse Magdalena
Schmit sans profession agée de trente neuf(?) ans
aujourd'hui à huit heures du matin
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Margaretha
Laquelle déclaration et présentation en présence de Peter Lagmann(?)
(metier) âgé de trente six ans
et de Peter Follmann âgé de vingt quatre ans
manouvrier lesquels habitent dans cette commune et l'ont certifié
et ont tous signé avec nous le présent acte de naissance
après que lecture leur en ait été faite"
--------------------------
"L'an mil huit cent cinquante le huitieme du
mois de novembre à dix heures du matin est
devant nous maire, officier de l'état civil de la commune
de Biver canton de Grevenmacher dans le Grand Duché
du Luxembourg comparu Mathias Schiltz tisserand au Breinert
âgé de 36 ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe
féminin et nous a déclaré qu'il est né de son épouse
Magdeleine Schmit sans profession agée de trente cinq ans
aujourd'hui à une heure du matin
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Catharina
Laquelle déclaration et présentation en présence de Peter Hoffmann
laboureur âgé de trente ans
et de Franz Wintringer âgé de vingt cinq ans
instituteur lesquels habitent dans cette commune et l'ont certifié
et ont ensemble signé avec nous le présent acte de naissance
après que lecture leur en ait été faite"
Mathias semble né vers 1812-1818.
Plutot vers 1812-1813 d'après l'acte de décès de son épouse et l'acte de mariage de son fils (où des extraits de l'état civil le concernant sont mentionnés, contrairement aux actes de naissance de ses enfants).
Peut être s'est il marié à Waldbillig où son épouse est née ?
cordialement
Marc
Il s'agit de 3 actes de naissance:
- Susanna Schiltz le 01/07/1856
- Margaretha Schiltz le 04/09/1853
- Catherina Schiltz le 08/11/1850
ce que je lis:
"L'an mil huit cent cinquante six le premier du
mois de juillet à neuf heures du matin est devant nous
Mathias Kumers(?) maire, officier de l'état civil
de la commune de Biwer du canton de Grevenmacher dans le Grand
Duché du Luxembourg comparu Mathias Schiltz
âgé de trente huit ans tisserand
habitant au Breinert lequel nous a présenté un enfant de sexe
féminin et nous a déclaré qu'il est né de son épouse
Magdalena Schmit sans profession agée de trente sept ans
aujourd'hui à une heure du matin
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Susanna
Laquelle déclaration et présentation faite en présence de Peter
Follmann âgé de vingt six ans manouvrier
habitant à Biwer et de Nicolas Kremer
(métier) âgé de vingt deux ans
habitant à Biwer et ont tous signé avec nous le présent acte de naissance
après que lecture leur en ait été faite"
-------------------------
"L'an mil huit cent cinquante trois le quatrieme du
mois de septembre à dix heures du matin est
devant nous Mathias Kumers(?) maire, officier de l'état civil de la commune
de Biwer du canton de Grevenmacher dans le Grand Duché
du Luxembourg comparu Mathias Schiltz manouvrier du Breinert
âgé de trente huit ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe
féminin et nous a déclaré qu'il est né de son épouse Magdalena
Schmit sans profession agée de trente neuf(?) ans
aujourd'hui à huit heures du matin
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Margaretha
Laquelle déclaration et présentation en présence de Peter Lagmann(?)
(metier) âgé de trente six ans
et de Peter Follmann âgé de vingt quatre ans
manouvrier lesquels habitent dans cette commune et l'ont certifié
et ont tous signé avec nous le présent acte de naissance
après que lecture leur en ait été faite"
--------------------------
"L'an mil huit cent cinquante le huitieme du
mois de novembre à dix heures du matin est
devant nous maire, officier de l'état civil de la commune
de Biver canton de Grevenmacher dans le Grand Duché
du Luxembourg comparu Mathias Schiltz tisserand au Breinert
âgé de 36 ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe
féminin et nous a déclaré qu'il est né de son épouse
Magdeleine Schmit sans profession agée de trente cinq ans
aujourd'hui à une heure du matin
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Catharina
Laquelle déclaration et présentation en présence de Peter Hoffmann
laboureur âgé de trente ans
et de Franz Wintringer âgé de vingt cinq ans
instituteur lesquels habitent dans cette commune et l'ont certifié
et ont ensemble signé avec nous le présent acte de naissance
après que lecture leur en ait été faite"
Mathias semble né vers 1812-1818.
Plutot vers 1812-1813 d'après l'acte de décès de son épouse et l'acte de mariage de son fils (où des extraits de l'état civil le concernant sont mentionnés, contrairement aux actes de naissance de ses enfants).
Peut être s'est il marié à Waldbillig où son épouse est née ?
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir Marc
Je vous remercie beaucoup et vous laisse partir tranquillement ,profitez en bien .
Amicalement Viviane
Je vous remercie beaucoup et vous laisse partir tranquillement ,profitez en bien .
Amicalement Viviane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité