Bonjour Christian,
Auriez vous l'amabilité de me dire si ma traduction de cet acte joint ( mauvaise qualité ) est correcte ?
L'an 1748 le 13 mars a été baptisé Jean Baptiste Constantin fils légitime de Matthieu Smagge de Meteren ? et de Pétronille Thérèse LAHAYE
de cette paroisse. Né hier . Témoins : Jean Baptiste LAHAYE et Jacqueline Thérèse QUAIGEBEUR
Avec mes remerciements anticipés
Alain
Traduction acte ° en latin Poperinge 1748
-
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
Traduction acte ° en latin Poperinge 1748
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte ° en latin Poperinge 1748
Bonjour,
Pas de problème ! Pour ce qui regarde les informations généalogiques, je lis comme vous, parfois avec beaucoup de peine et donc un certain risque d'erreur.
Voici l'acte dans son entier tel que j'ai pu le lire :
anno domini millesimo septingentesimo quadragesimo
octavo die decima tertia maii ego infrascriptus baptisa[vi]
Joannem b(aptis)tam Constantinum filium legitimum Mathei [Sm-]
agge ex [Meteren?] et Petronillae Theresiae Lahaie ex hac parochia
conjugum ; nata est proles hodie postmeridium circa
horam tertiam ; susceptores erant Joannes B(aptis)ta Lahaie et Jacoba
Theresia Quaigebeurt
L'an 1748, le 13 mars, je soussigné ai baptisé Jean Baptiste Constantin fils légitime de Matthieu Smagge de Meteren? et de Pétronille Thérèse LAHAYE , de cette paroisse, mariés. lenfant est né * hier après midi vers 3 heures . Etaient parrain et marraine Jean Baptiste LAHAYE et Jacqueline Thérèse QUAIGEBEUR
nata est proles (l enfant est né ) : en latin le mot « proles » est toujours féminin ( doù laccord « nata ») même quand il désigne un garçon.
Cordialement
Christian
Pas de problème ! Pour ce qui regarde les informations généalogiques, je lis comme vous, parfois avec beaucoup de peine et donc un certain risque d'erreur.
Voici l'acte dans son entier tel que j'ai pu le lire :
anno domini millesimo septingentesimo quadragesimo
octavo die decima tertia maii ego infrascriptus baptisa[vi]
Joannem b(aptis)tam Constantinum filium legitimum Mathei [Sm-]
agge ex [Meteren?] et Petronillae Theresiae Lahaie ex hac parochia
conjugum ; nata est proles hodie postmeridium circa
horam tertiam ; susceptores erant Joannes B(aptis)ta Lahaie et Jacoba
Theresia Quaigebeurt
L'an 1748, le 13 mars, je soussigné ai baptisé Jean Baptiste Constantin fils légitime de Matthieu Smagge de Meteren? et de Pétronille Thérèse LAHAYE , de cette paroisse, mariés. lenfant est né * hier après midi vers 3 heures . Etaient parrain et marraine Jean Baptiste LAHAYE et Jacqueline Thérèse QUAIGEBEUR
nata est proles (l enfant est né ) : en latin le mot « proles » est toujours féminin ( doù laccord « nata ») même quand il désigne un garçon.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
Re: Traduction acte ° en latin Poperinge 1748
VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,
Pas de problème ! Pour ce qui regarde les informations généalogiques, je lis comme vous, parfois avec beaucoup de peine et donc un certain risque d'erreur.
Voici l'acte dans son entier tel que j'ai pu le lire :
anno domini millesimo septingentesimo quadragesimo
octavo die decima tertia maii ego infrascriptus baptisa[vi]
Joannem b(aptis)tam Constantinum filium legitimum Mathei [Sm-]
agge ex [Meteren?] et Petronillae Theresiae Lahaie ex hac parochia
conjugum ; nata est proles hodie postmeridium circa
horam tertiam ; susceptores erant Joannes B(aptis)ta Lahaie et Jacoba
Theresia Quaigebeurt
Merci Christian pour cette réponse toujours aussi rapide et précise
Effectivement la lecture était difficile. Cordialement
Alain
L'an 1748, le 13 mars, je soussigné ai baptisé Jean Baptiste Constantin fils légitime de Matthieu Smagge de Meteren? et de Pétronille Thérèse LAHAYE , de cette paroisse, mariés. lenfant est né * hier après midi vers 3 heures . Etaient parrain et marraine Jean Baptiste LAHAYE et Jacqueline Thérèse QUAIGEBEUR
nata est proles (l enfant est né ) : en latin le mot « proles » est toujours féminin ( doù laccord « nata ») même quand il désigne un garçon.
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité