Bonsoir
Pour me permettre d'avoir un repaire pour lire les actes de Décès quelqu'un peut t'il me traduire celui que je joint ,avec les mots traduis en Français j'essais de me debrouiller .
J'aimerai savoir aussi en qu'elle Langue ils sont écrit ,je les trouves surles Registres numérisés du Luxembourg.
Merci beaucoup ,bonne soirée a tous .
Viviane
Traduction acte pour recherches
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Traduction acte pour recherches
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction acte pour recherches
Ce doc est en allemand de 1829, j'en comprend 60% et ne souhaite pas d'aventurer plus
Si Marc est libre, il devrait vous traduire ceci avec brio!
Si Marc est libre, il devrait vous traduire ceci avec brio!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 2544
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte pour recherches
Bonjour Viviane,
ce que je comprends:
"L'an mille huit cent vingt neuf, le vingt huitième du
mois de mai à sept heures du matin sont,
devant nous maire, officier de l'état civil de la commune de Flaxweiller
canton de Betzdorf du Grand Duche du Luxembourg, comparus Nicolas
Scoypel? (métier) agé de cinquante huit ans
habitant au Spittelhoff
et Michel Bischen garde-chasse agé de trente quatre ans
habitant au Beyren lesquels résident dans cette commune
Ceux-ci nous ont déclaré que Johann Schiltz (métier)
âgé de quatre vingt deux ans, habitant au Spittelhoff, né
à Mensdorff dans le Grand Duche du Luxembourg, veuf
de Anna Schneider
est décédé aujourd'hui à deux heures du
matin au Spittelhoff dans la maison n°.........ruelle.......
et ont les temoins comparants, après que lecture
leur en ait été faite, signé le présent acte avec nous
le premier ayant déclaré ne savoir signer
(signatures)"
NB: Spittelhoff et Beyren doivent être des hameaux de Flaxweiller
je n'ai pas eu le temps de rechercher les métiers
si quelqu'un peut valider....
cordialement
Marc
ce que je comprends:
"L'an mille huit cent vingt neuf, le vingt huitième du
mois de mai à sept heures du matin sont,
devant nous maire, officier de l'état civil de la commune de Flaxweiller
canton de Betzdorf du Grand Duche du Luxembourg, comparus Nicolas
Scoypel? (métier) agé de cinquante huit ans
habitant au Spittelhoff
et Michel Bischen garde-chasse agé de trente quatre ans
habitant au Beyren lesquels résident dans cette commune
Ceux-ci nous ont déclaré que Johann Schiltz (métier)
âgé de quatre vingt deux ans, habitant au Spittelhoff, né
à Mensdorff dans le Grand Duche du Luxembourg, veuf
de Anna Schneider
est décédé aujourd'hui à deux heures du
matin au Spittelhoff dans la maison n°.........ruelle.......
et ont les temoins comparants, après que lecture
leur en ait été faite, signé le présent acte avec nous
le premier ayant déclaré ne savoir signer
(signatures)"
NB: Spittelhoff et Beyren doivent être des hameaux de Flaxweiller
je n'ai pas eu le temps de rechercher les métiers
si quelqu'un peut valider....
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Bonsoir
Merci a Annie et Marc qui m'ont répondu si vite ,je vais essayer de traduire en gros les actes que je vais trouver concernant ma famille avec les mots de ces actes traduits .
Si je coince je crois que je vous demaderai de l'aide .
Avec toute mon amitié . Viviane
Merci a Annie et Marc qui m'ont répondu si vite ,je vais essayer de traduire en gros les actes que je vais trouver concernant ma famille avec les mots de ces actes traduits .
Si je coince je crois que je vous demaderai de l'aide .
Avec toute mon amitié . Viviane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité