aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck

Messagepar tessa » 16 févr. 2011 11:54

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de ANDRIES Jean et COTEEL Catherine à Hazebrouck
Merci à tous
Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck

Messagepar VERDIER Ch. » 16 févr. 2011 14:16

Bonjour,


die 29 septembris 1632*
ego rector ecclesiae de Hazebrouck tribus
praemissis denunciationibus per verba de p(rese)nti
matrimonio conjunxi Joannem Andries
f(ili)um Caroli meum et Catarinam Cotteel ex [ - ilta ?] Cap(el)la
p(rese)ntibus Carolo Andries et Christiano Courbel testibus
ita attestor

le 29 septembre 1632*, je curé de l’église d’Hazebrouck , les trois proclamations préalablement effectuées, par paroles de présent j’ai uni en mariage Jean Andries fils de Charles, mon paroissien, et Catherine Cottel de [-ilta?]-Cappel*, en présence des témoins Charles Andries et Christian/Chrétien Courbel. Je l’atteste ainsi

-pour l’année, le dernier chiffre semble être un « 2 » ; à vérifier, car ici il manque un point de comparaison

- [-]ilta ? Cap(el)la : la première lettre ? .Pas de comparaison possible . Quel « Cappel » est ici indiqué ? Wallon-Cappel (le plus proche d’Hazebrouck) ? Un autre ?
Le nom de la ville a été latinisé , et pour la première partie je crois lire «- ilta »

Si vous connaissez la ville d’origine de la mariée, dites-le moi, car je voudrais bien comprendre ce mot.Cela peut m’être utile ultérieurement

Christian

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck

Messagepar pdebreu » 16 févr. 2011 15:23

Bonjour Isabelle et Christian

Le nom de la commune est surmonté d'un trait qui représente une abréviation, je pense qu'il s'agit de Saint Sylvestre Cappel (au nord d'Hazebrouck) : SylterCapel = SylvesterCapel

Le deuxième témoin est Christian (même signe d'abréviation) CAUWEL (à moins que ce ne soit RAUWEL ???)

Cordialement

Pierre

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck

Messagepar VERDIER Ch. » 16 févr. 2011 15:42

Bonjour Pierre,


Merci pour ces rectifications.

Effectivement, je n'avais pas prêté attention au signe abréviatif, et il faut donc lire pour "Silter", pour "silvester" (=sylvester).
Pas de doute, c'est (Saint) Sylvestre-Cappel

Pour "Cauwel", j'avais (par précipitation) commencé par lire "Cou" et non "Cau", et j'ai mal identifié le "w".
Pour Rauwel/Cauwel, je vous laisse décider; il faudrait d'autres exemples de cette lettre à l'initiale.

Christian

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

Re: aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck

Messagepar tessa » 17 févr. 2011 10:36

Bonjour Christian et Pierre
Merci à vous pour la traduction
isabelle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité