Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de ANDRIES Jean et COTEEL Catherine à Hazebrouck
Merci à tous
Isabelle
aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck
Bonjour,
die 29 septembris 1632*
ego rector ecclesiae de Hazebrouck tribus
praemissis denunciationibus per verba de p(rese)nti
matrimonio conjunxi Joannem Andries
f(ili)um Caroli meum et Catarinam Cotteel ex [ - ilta ?] Cap(el)la
p(rese)ntibus Carolo Andries et Christiano Courbel testibus
ita attestor
le 29 septembre 1632*, je curé de léglise dHazebrouck , les trois proclamations préalablement effectuées, par paroles de présent jai uni en mariage Jean Andries fils de Charles, mon paroissien, et Catherine Cottel de [-ilta?]-Cappel*, en présence des témoins Charles Andries et Christian/Chrétien Courbel. Je latteste ainsi
-pour lannée, le dernier chiffre semble être un « 2 » ; à vérifier, car ici il manque un point de comparaison
- [-]ilta ? Cap(el)la : la première lettre ? .Pas de comparaison possible . Quel « Cappel » est ici indiqué ? Wallon-Cappel (le plus proche dHazebrouck) ? Un autre ?
Le nom de la ville a été latinisé , et pour la première partie je crois lire «- ilta »
Si vous connaissez la ville dorigine de la mariée, dites-le moi, car je voudrais bien comprendre ce mot.Cela peut mêtre utile ultérieurement
Christian
die 29 septembris 1632*
ego rector ecclesiae de Hazebrouck tribus
praemissis denunciationibus per verba de p(rese)nti
matrimonio conjunxi Joannem Andries
f(ili)um Caroli meum et Catarinam Cotteel ex [ - ilta ?] Cap(el)la
p(rese)ntibus Carolo Andries et Christiano Courbel testibus
ita attestor
le 29 septembre 1632*, je curé de léglise dHazebrouck , les trois proclamations préalablement effectuées, par paroles de présent jai uni en mariage Jean Andries fils de Charles, mon paroissien, et Catherine Cottel de [-ilta?]-Cappel*, en présence des témoins Charles Andries et Christian/Chrétien Courbel. Je latteste ainsi
-pour lannée, le dernier chiffre semble être un « 2 » ; à vérifier, car ici il manque un point de comparaison
- [-]ilta ? Cap(el)la : la première lettre ? .Pas de comparaison possible . Quel « Cappel » est ici indiqué ? Wallon-Cappel (le plus proche dHazebrouck) ? Un autre ?
Le nom de la ville a été latinisé , et pour la première partie je crois lire «- ilta »
Si vous connaissez la ville dorigine de la mariée, dites-le moi, car je voudrais bien comprendre ce mot.Cela peut mêtre utile ultérieurement
Christian
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck
Bonjour Isabelle et Christian
Le nom de la commune est surmonté d'un trait qui représente une abréviation, je pense qu'il s'agit de Saint Sylvestre Cappel (au nord d'Hazebrouck) : SylterCapel = SylvesterCapel
Le deuxième témoin est Christian (même signe d'abréviation) CAUWEL (à moins que ce ne soit RAUWEL ???)
Cordialement
Pierre
Le nom de la commune est surmonté d'un trait qui représente une abréviation, je pense qu'il s'agit de Saint Sylvestre Cappel (au nord d'Hazebrouck) : SylterCapel = SylvesterCapel
Le deuxième témoin est Christian (même signe d'abréviation) CAUWEL (à moins que ce ne soit RAUWEL ???)
Cordialement
Pierre
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck
Bonjour Pierre,
Merci pour ces rectifications.
Effectivement, je n'avais pas prêté attention au signe abréviatif, et il faut donc lire pour "Silter", pour "silvester" (=sylvester).
Pas de doute, c'est (Saint) Sylvestre-Cappel
Pour "Cauwel", j'avais (par précipitation) commencé par lire "Cou" et non "Cau", et j'ai mal identifié le "w".
Pour Rauwel/Cauwel, je vous laisse décider; il faudrait d'autres exemples de cette lettre à l'initiale.
Christian
Merci pour ces rectifications.
Effectivement, je n'avais pas prêté attention au signe abréviatif, et il faut donc lire pour "Silter", pour "silvester" (=sylvester).
Pas de doute, c'est (Saint) Sylvestre-Cappel
Pour "Cauwel", j'avais (par précipitation) commencé par lire "Cou" et non "Cau", et j'ai mal identifié le "w".
Pour Rauwel/Cauwel, je vous laisse décider; il faudrait d'autres exemples de cette lettre à l'initiale.
Christian
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour acte en latin x andries-coteel à hazebrouck
Bonjour Christian et Pierre
Merci à vous pour la traduction
isabelle
Merci à vous pour la traduction
isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité