Chers amis traducteurs
Une demande spéciale venue de Tahiti
Des actes de la commune de Geverinckhove
Merci à celui qui me donnera la traduction de ce texte
Traduction en latin pour Tahiti
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Traduction en latin pour Tahiti
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction en latin pour Tahiti
Re bonjour,
Je ne m'occupe que du texte latin ; le reste semble être en néerlandais (ou un dialecte dérivé)
1ere image .
anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
die nona mensis augusti obiit in domino Joanna
Quellerye , solo sacramento poenitentiae munita
subito in hac parochia aetatis circiter septuaginta
octo annorum , filia [ ----] Quellerye et [-------]
van den Berghe, vidua Maximiliani
Cornelis, et deinde vidua Jacobi Ludovici de
Imolder , in coemeterio hujus parochiae undecima
die mensis augusti , mediis exequiis sepulta, per me
pastorem parochiae infrascriptum testibus Reverendo
domino Boedt vicario et Joanne De Puydt custode
qui mecum subsignarunt.
P.J. Boedt vicarius in Ghyverinchove
le 9 août 1770, est décédée dans le Seigneur Jeanne Quellerye , munie du seul sacrament de penitence, subitement en cette paraoisse, âgée denviron 78 ans, fille de [-----] Quellerye et [-----] Van den Berghe, veuve de Maximilien Cornelis et ensuite veuve de Jacques Louis De Imolder; elle a été ensevelie le 11 août dans le cimetière de cette paroisse avec des obsèques moyennes , par moi curé soussigné de la paroisse , avec comme témoins le révérend sieur Boerdt vicaire et Jean De Puydt marguillier, qui avec moi ont soussigné.
(signatures)
2ème image :
[-----] P : Florisoone pastor in Gyverinchove = P. Florissone cure de Gyverinchove
[------] Joanna Quellerye aetatis 78.= Jeanne Quellerye 78 ans
3ème image :
anno domini millesimo septinge(n)[----]tesimo vigesimo
tertio vigesima nona januarii ego infrascriptus
baptisavi Franciscum Anthonium filium Maximiliani
Cornelis [-------------] et Joannae
Qweldrys? conjugum natum heri vesperi circa tertiam
susceptor(es) [---------] fuerunt infrascriptus [baptia-na ?] et
Maria Anna Machines [--------------------------------]
[---------------------] uxor Andreae Badts? ex Leynsele
[-----] M.A . Werkyn sacellanus in Geveryn.
le 29 janvier 1723 je soussigné ai baptisé François Antoine fils des époux Maximilien Cornelis et Jeanne Qweldrys ? , né hier soir vers trois heurs ; les parrain et marraine furent Le soussigné [Baptiste ? Bastien ?] et Marie Anne Machines épouse dAndré Badt de Leynsle.
M.A . Werkyn chapelain à Geveryn
Christian
Je ne m'occupe que du texte latin ; le reste semble être en néerlandais (ou un dialecte dérivé)
1ere image .
anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
die nona mensis augusti obiit in domino Joanna
Quellerye , solo sacramento poenitentiae munita
subito in hac parochia aetatis circiter septuaginta
octo annorum , filia [ ----] Quellerye et [-------]
van den Berghe, vidua Maximiliani
Cornelis, et deinde vidua Jacobi Ludovici de
Imolder , in coemeterio hujus parochiae undecima
die mensis augusti , mediis exequiis sepulta, per me
pastorem parochiae infrascriptum testibus Reverendo
domino Boedt vicario et Joanne De Puydt custode
qui mecum subsignarunt.
P.J. Boedt vicarius in Ghyverinchove
le 9 août 1770, est décédée dans le Seigneur Jeanne Quellerye , munie du seul sacrament de penitence, subitement en cette paraoisse, âgée denviron 78 ans, fille de [-----] Quellerye et [-----] Van den Berghe, veuve de Maximilien Cornelis et ensuite veuve de Jacques Louis De Imolder; elle a été ensevelie le 11 août dans le cimetière de cette paroisse avec des obsèques moyennes , par moi curé soussigné de la paroisse , avec comme témoins le révérend sieur Boerdt vicaire et Jean De Puydt marguillier, qui avec moi ont soussigné.
(signatures)
2ème image :
[-----] P : Florisoone pastor in Gyverinchove = P. Florissone cure de Gyverinchove
[------] Joanna Quellerye aetatis 78.= Jeanne Quellerye 78 ans
3ème image :
anno domini millesimo septinge(n)[----]tesimo vigesimo
tertio vigesima nona januarii ego infrascriptus
baptisavi Franciscum Anthonium filium Maximiliani
Cornelis [-------------] et Joannae
Qweldrys? conjugum natum heri vesperi circa tertiam
susceptor(es) [---------] fuerunt infrascriptus [baptia-na ?] et
Maria Anna Machines [--------------------------------]
[---------------------] uxor Andreae Badts? ex Leynsele
[-----] M.A . Werkyn sacellanus in Geveryn.
le 29 janvier 1723 je soussigné ai baptisé François Antoine fils des époux Maximilien Cornelis et Jeanne Qweldrys ? , né hier soir vers trois heurs ; les parrain et marraine furent Le soussigné [Baptiste ? Bastien ?] et Marie Anne Machines épouse dAndré Badt de Leynsle.
M.A . Werkyn chapelain à Geveryn
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 03 févr. 2011 16:47, modifié 1 fois.
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction en latin pour Tahiti
Merci Christian
Sorry, ai oublié de noter que bien sûr le néerlandais était pour moi
Bonne journée
Sorry, ai oublié de noter que bien sûr le néerlandais était pour moi
Bonne journée
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction en latin pour Tahiti
Christian, s la première image, était-elle aussi veuve de Maximilien Cornelis?
Merci
Merci
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction en latin pour Tahiti
Mille excuses !
J'avais omis de traduire une partie du texte !
Elles est bien signalée "veuve de Maximilien Cornelis"
J'ai complété la traduction donnée dans mon premier message.
Christian
J'avais omis de traduire une partie du texte !
Elles est bien signalée "veuve de Maximilien Cornelis"
J'ai complété la traduction donnée dans mon premier message.
Christian
-
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Traduction en latin pour Tahiti
Bjr à tous, dans le 1er acte il faut lire Jacobus Ludovicus De Molder.Je n'ai pas réussi à retrouver le prénom de .... Van Den Berghe. J"ai cherché dans mes archives mais ça doit être des colatéraux pour moi. Il y a eu plusieurs mariages De Molder-Van Den Berghe avec parfois les mêmes prénoms, idem ces 2 noms avec des De Puydt dans ce coin de West-Vlaanderen. Il faut chercher sur http://www.arch.arch.be ou sur http://www.vrijwilligersrab.be pour essayer de déméler l'écheveau.
Quant aux villes citées, c'est Gijverinkhove et Leisele en Flandre Occidentale.
Bon WE.
Michel
Quant aux villes citées, c'est Gijverinkhove et Leisele en Flandre Occidentale.
Bon WE.

[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité