Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de SENZIER Jacobus Bartholomens et MAERTEN Joanne Thérèse à Proven
Merci à tous
Isabelle
aide pour traduire acte belge en français x senzier- maerten
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte belge en français x senzier- maerten
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 213
- Enregistré le : 16 avr. 2008 14:35
Re: aide pour traduire acte belge en français x senzier- maerten
bonjour isabelle
je n'ose plus dire grand chose depuis que on m'a traité de blasphémateur
mais vos actes sont en francais!!
j b
je n'ose plus dire grand chose depuis que on m'a traité de blasphémateur
mais vos actes sont en francais!!
j b
-
- Administrateur
- Messages : 6576
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Re: aide pour traduire acte belge en français x senzier- maerten
Bonjour
Lorsque vous déposez un acte sur le forum, veuillez cocher la case "Ce fichier est-il un acte ? " et indiquer la source de votre document.
Marie.
Lorsque vous déposez un acte sur le forum, veuillez cocher la case "Ce fichier est-il un acte ? " et indiquer la source de votre document.
Marie.
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte belge en français x senzier- maerten
Bonjour JB
Je suis désolé, en enregistrant les actes je me suis trompé
Isabelle
Je suis désolé, en enregistrant les actes je me suis trompé
Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide pour traduire acte belge en français x senzier- maerten
Bonsoir isabelle,
Voici la traduction souhaitée.
En lan 1820 le 11 avril à 8 heures du matin sont comparus par devant nous Michel Jacques Moncarey, échevin délégué pour la rédaction des actes de lEtat Civil de la commune de PROVEN, canton de HARINGHE, Province de Flandre Occidentale, Jacobus Bartholomeus/Jacques Barthélémy SENZIER, célibataire, âgé de 31 ans, né à POPERINGE, paroisse de Saint-Bertin, le 14 septembre 1788, ( ) domestique, habitant en cette commune, fils majeur de Michel Joseph SENZIER, garcon huilier, habitant en la commune de Pollinkhove, ici présent, et consentant, et de feue Barbe Van PEENE, décédée à Poperinge, le 23 octobre 1793 ( ) et Jeanne Thérèse MAERTEN, célibataire, âgée de 22 ans, née à Poperinge, le 26 novembre 1797, servante, habitant en cette commune, fille majeure de feu Louis Nicolas MAERTEN, décédé en cette commune le 17 octobre 1814 ( ) et de Jeanne Thérèse BOUCQUEY, cultivatrice habitant en cette commune, ici présente et consentante, lesquels comparants nous ont priés de procéder à la célébration de leur mariage ( ) dont les proclamations ont été faites à la porte principale de la maison communale, la première fois le dimanche 26 mars dernier, la deuxième fois, le dimanche suivant, à 4 heures de laprès-midi, et aucune objection nayant été formulée et après que lecture ait été faite ( ) et en présence des témoins Pierre Jean MAERTEN, âgé de 23 ans, tisserand, le propre frère de la mariée, Jean Baptiste LEMERE, âgé de 32 ans, cultivateur, beau-père de la mariée, Pierre Corneille DELBAERE, âgé de 57 ans, maître brasseur et aubergiste, et Ferdinand MEESE âgé de 61 ans, garçon brasseur, ces deux derniers amis et connaissances, tous domiciliés dans cette commune, qui ont tous signé avec nous le présent acte à lexception du marié, de la mariée, et de la mère de la mariée, ainsi que le témoin Pierre Jean MAERTEN, qui ont tous déclaré ne pas pouvoir signer, après lecture faite.
(Non traduites : les formules rituelles consacrant le mariage)
Je trouve un peu bizarre le 2e témoin "beau-père" de la mariée âgé de 32 ans, peut-être est-ce le beau-frère? mais l'acte dit schoon vader = beau-père
Bonne nuit.
Marie
Voici la traduction souhaitée.
En lan 1820 le 11 avril à 8 heures du matin sont comparus par devant nous Michel Jacques Moncarey, échevin délégué pour la rédaction des actes de lEtat Civil de la commune de PROVEN, canton de HARINGHE, Province de Flandre Occidentale, Jacobus Bartholomeus/Jacques Barthélémy SENZIER, célibataire, âgé de 31 ans, né à POPERINGE, paroisse de Saint-Bertin, le 14 septembre 1788, ( ) domestique, habitant en cette commune, fils majeur de Michel Joseph SENZIER, garcon huilier, habitant en la commune de Pollinkhove, ici présent, et consentant, et de feue Barbe Van PEENE, décédée à Poperinge, le 23 octobre 1793 ( ) et Jeanne Thérèse MAERTEN, célibataire, âgée de 22 ans, née à Poperinge, le 26 novembre 1797, servante, habitant en cette commune, fille majeure de feu Louis Nicolas MAERTEN, décédé en cette commune le 17 octobre 1814 ( ) et de Jeanne Thérèse BOUCQUEY, cultivatrice habitant en cette commune, ici présente et consentante, lesquels comparants nous ont priés de procéder à la célébration de leur mariage ( ) dont les proclamations ont été faites à la porte principale de la maison communale, la première fois le dimanche 26 mars dernier, la deuxième fois, le dimanche suivant, à 4 heures de laprès-midi, et aucune objection nayant été formulée et après que lecture ait été faite ( ) et en présence des témoins Pierre Jean MAERTEN, âgé de 23 ans, tisserand, le propre frère de la mariée, Jean Baptiste LEMERE, âgé de 32 ans, cultivateur, beau-père de la mariée, Pierre Corneille DELBAERE, âgé de 57 ans, maître brasseur et aubergiste, et Ferdinand MEESE âgé de 61 ans, garçon brasseur, ces deux derniers amis et connaissances, tous domiciliés dans cette commune, qui ont tous signé avec nous le présent acte à lexception du marié, de la mariée, et de la mère de la mariée, ainsi que le témoin Pierre Jean MAERTEN, qui ont tous déclaré ne pas pouvoir signer, après lecture faite.
(Non traduites : les formules rituelles consacrant le mariage)
Je trouve un peu bizarre le 2e témoin "beau-père" de la mariée âgé de 32 ans, peut-être est-ce le beau-frère? mais l'acte dit schoon vader = beau-père
Bonne nuit.
Marie
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte belge en français x senzier- maerten
Bonjour Marie
Merci beaucoups pour la traduction, bonne fin de journée à vous
Isabelle
Merci beaucoups pour la traduction, bonne fin de journée à vous
Isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité