Bonjour,
Je remercie vivement la ou les personnes susceptibles de me traduire l'acte de mariage ci-dessous.
Bien cordialement,
Albert.
Demande traduction acte de mariage du néerlandais en françai
-
- Messages : 12
- Enregistré le : 21 janv. 2008 18:18
Demande traduction acte de mariage du néerlandais en françai
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Demande traduction acte de mariage du néerlandais en françai
Lan 1930, le 12 juillet à 10h15, nous Désiré Officier de lEtat civil de la ville Gand,
établissons lacte de mariage célébré publiquement à lHotel de Ville et dont les bans ont été publiés les 25 mai et 4 juin dernier entre Fernand Jules Delannoy, surveillant/inspecteur, né à Wasquehal (France), le 22 septembre 1901, domicilié à Gand, Terplaetenkaai chez ses parents , de nationalité française, fils majeur de Ferdinand , employé, et de Clemence Julienne Florin, sans profession, tous deux présents et donnant leur consentement et
Suzanna Maria Albertina Dierickx, employée, née à Gand le 16 juillet 1906, et y domiciliée à la Huidevetterslei, chez ses parents, fille majeure de Georgius Seraphinus, artiste-musicien et de Malvina Maria Donkelaer (ce mot est barré) , sans profession, tous deux ici présents et donnant leur consentement
En présence des témois requis par les parties : Victor Delannoy, 55 ans, sans profession, oncle du côté paternel des mariés, à Wasquehal (Nord-France) et Raoul Dierickx, 22 ans , électricien, frère de la mariée, à Gand.
Un mot barré et remplacé par Donkelaar approuvé.
Les questions et les réponses des parties, de leurs parents et témoins se sont faites en français.
Lacte a été rédigé, et lu, ainsi que la traduction en français.
Suivent les signatures.
Suzanna Maria Albertina Dierickx, employée, née à Gand le 16 juillet 1906, et y domiciliée à la Huidevetterslei, chez ses parents, fille majeure de Georgius Seraphinus, artiste-musicien et de Malvina Maria Donkelaer (ce mot est barré) , sans profession, tous deux ici présents et donnant leur consentement
En présence des témois requis par les parties : Victor Delannoy, 55 ans, sans profession, oncle du côté paternel des mariés, à Wasquehal (Nord-France) et Raoul Dierickx, 22 ans , électricien, frère de la mariée, à Gand.
Un mot barré et remplacé par Donkelaar approuvé.
Les questions et les réponses des parties, de leurs parents et témoins se sont faites en français.
Lacte a été rédigé, et lu, ainsi que la traduction en français.
Suivent les signatures.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 12
- Enregistré le : 21 janv. 2008 18:18
Re: Demande traduction acte de mariage du néerlandais en françai
Bonsoir et un très grand merci pour cette traduction.
Bien cordialement,
Albert
Bien cordialement,
Albert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité