merci de m'aider a traduite ces deux actes que m'a transmis un geneanautre du site
Mes connaissances en latin sont NULLES !!!
[attachmen
tracduction d'un acte en latin DELAMBRE
-
- Messages : 32
- Enregistré le : 23 sept. 2009 08:31
tracduction d'un acte en latin DELAMBRE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: tracduction d'un acte en latin DELAMBRE
Bonjour,
Pour toute demande d'aide, il faut surtout indiquer de quelle paroisse provient l'acte (c'est impératif !), ainsi que le nom des personnes concernées (et leur filiation si vous la connaissez déjà)
Merci !
A bientôt
Christian
Pour toute demande d'aide, il faut surtout indiquer de quelle paroisse provient l'acte (c'est impératif !), ainsi que le nom des personnes concernées (et leur filiation si vous la connaissez déjà)
Merci !

A bientôt
Christian
-
- Messages : 32
- Enregistré le : 23 sept. 2009 08:31
Re: traduction d'un acte en latin DELAMBRE
ces actes ont été recherchés sur la commune de Warneton (belgique) concerne Delambre pierre francois joseph peut etre acte de mariage ?
merci d'avance pour votre aide
merci d'avance pour votre aide
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: tracduction d'un acte en latin DELAMBRE
Bonsoir,
(la fin du texte a été rajoutée après le message de Fabienne; le texte est maintenant complet)
anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
octogesimo quinto, die decima tertia septembris
praemissis sponsalibus et proclamatis
tribus bannis inter Petrum Franciscum
Josephum Delambre wastenensis juvenem
sui juris operarium in hoc oppido filium
Matthiae et Mariae Theresiae Coppin
ex una parte et Agatham Carolinam
Domicent wastenensis, puellam minor-
ennem, sed assistentia et consensu paren-
tum munitam, operariam in hoc oppido, filiam
Ludovici et Mariae Constantiae
Derest ex altera, habito igitur consensu
requisto, nulloque decto impedimento,
ego vicarius hujus infrascripus ex
commissione r(everendi) d(omi)ni pastoris mei , junxi
eos matrimonio in Domino, praesentibus
testibus Matthia Delambre et Ludo-
vico Domicent patribus sponsi et sponsae,
operariis in hoc oppido sponsus et pater
sponsi mecum subscripserunt ; sponsa et pater
eiusdem sponsae declarantes se nescire
scribere, solitam apposuere signaturam
le 13 septembre 1785, après les fiançailles et la proclamation des bans des bans (de mariage) entre Pierre François Joseph Delambre , de Warneton, jeune homme « sui juris »* , ouvrier en cette ville, fils de Mathias et de Marie Thérèse Coppin , dune part, et Agathe Caroline Domicent, de Warneton, jeune fille mineure, mais ayant lassistance et le consentement de ses parents, ouvrière en cette ville, fille de Louis et de Marguerite Constance Darest, dautre part, après avoir reçu leur consentement requis, et aucun empêchement ne sétant découvert, je soussigné vicaire de cette paroisse, sur commission de mon révérend sieur curé, les ai unis en mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Mathias Delambre et Louis Domicent , les pères de lépoux et de lépouse, ouvriers en cette ville ; lépoux et le père de lépoux avec moi ont soussigné ; lépouse et le père de cette même épouse déclarant ne pas savoir écrire ont apposé leur marque habituelle.
- « sui juris » = de son propre droit/sous sa propre puissance juridique.
Cette expression latine de la langue juridique est parfois encore utilisée de nos jour en français ; signifie : « qui est juridiquement autonome/qui nest pas sous la puissance juridique dautrui "( par suite de majorité ou démancipation).
Cordialement
Christian
(la fin du texte a été rajoutée après le message de Fabienne; le texte est maintenant complet)
anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
octogesimo quinto, die decima tertia septembris
praemissis sponsalibus et proclamatis
tribus bannis inter Petrum Franciscum
Josephum Delambre wastenensis juvenem
sui juris operarium in hoc oppido filium
Matthiae et Mariae Theresiae Coppin
ex una parte et Agatham Carolinam
Domicent wastenensis, puellam minor-
ennem, sed assistentia et consensu paren-
tum munitam, operariam in hoc oppido, filiam
Ludovici et Mariae Constantiae
Derest ex altera, habito igitur consensu
requisto, nulloque decto impedimento,
ego vicarius hujus infrascripus ex
commissione r(everendi) d(omi)ni pastoris mei , junxi
eos matrimonio in Domino, praesentibus
testibus Matthia Delambre et Ludo-
vico Domicent patribus sponsi et sponsae,
operariis in hoc oppido sponsus et pater
sponsi mecum subscripserunt ; sponsa et pater
eiusdem sponsae declarantes se nescire
scribere, solitam apposuere signaturam
le 13 septembre 1785, après les fiançailles et la proclamation des bans des bans (de mariage) entre Pierre François Joseph Delambre , de Warneton, jeune homme « sui juris »* , ouvrier en cette ville, fils de Mathias et de Marie Thérèse Coppin , dune part, et Agathe Caroline Domicent, de Warneton, jeune fille mineure, mais ayant lassistance et le consentement de ses parents, ouvrière en cette ville, fille de Louis et de Marguerite Constance Darest, dautre part, après avoir reçu leur consentement requis, et aucun empêchement ne sétant découvert, je soussigné vicaire de cette paroisse, sur commission de mon révérend sieur curé, les ai unis en mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Mathias Delambre et Louis Domicent , les pères de lépoux et de lépouse, ouvriers en cette ville ; lépoux et le père de lépoux avec moi ont soussigné ; lépouse et le père de cette même épouse déclarant ne pas savoir écrire ont apposé leur marque habituelle.
- « sui juris » = de son propre droit/sous sa propre puissance juridique.
Cette expression latine de la langue juridique est parfois encore utilisée de nos jour en français ; signifie : « qui est juridiquement autonome/qui nest pas sous la puissance juridique dautrui "( par suite de majorité ou démancipation).
Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 26 janv. 2011 22:13, modifié 1 fois.
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: tracduction d'un acte en latin DELAMBRE
Bonsoir Christian,
Je viens en aide à cette personne à qui j'ai fourni l'acte et qui s'est apparemment emmêlé les pinceaux dans son envoi. Je lui avais moi-même conseillé de s'adresser à ce forum pour la traduction.
Je vous mets donc en pièce jointe la seconde partie de l'acte.
J'ai omis pour ma part de préciser que cet acte provient de la SHCWR, voici qui est fait.
Bonne soirée.
Cordialement
Je viens en aide à cette personne à qui j'ai fourni l'acte et qui s'est apparemment emmêlé les pinceaux dans son envoi. Je lui avais moi-même conseillé de s'adresser à ce forum pour la traduction.
Je vous mets donc en pièce jointe la seconde partie de l'acte.
J'ai omis pour ma part de préciser que cet acte provient de la SHCWR, voici qui est fait.
Bonne soirée.
Cordialement
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: tracduction d'un acte en latin DELAMBRE
Bonsoir Fabienne,
Merci pour la photo qui vient compléter l'acte.
J'ai achevé la transcription et la traduction et j'ai ajouté le tout à ce qui avait déjà été fait en modifiant mon message précédent . L'acte y est maintenant au complet.
Bonne soirée
Christian
Merci pour la photo qui vient compléter l'acte.
J'ai achevé la transcription et la traduction et j'ai ajouté le tout à ce qui avait déjà été fait en modifiant mon message précédent . L'acte y est maintenant au complet.
Bonne soirée
Christian
-
- Messages : 32
- Enregistré le : 23 sept. 2009 08:31
Re: tracduction d'un acte en latin DELAMBRE
merci Christian pour votre efficacité et votre rapidité. grace a vous maintenant c'est tres clair enore un merci aussi à Fabienne bien cordialement
-
- Messages : 32
- Enregistré le : 23 sept. 2009 08:31
Re: tracduction d'un acte en latin DELAMBRE
merci Fabienne cordialement
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité