Bonjour,
J'aimerais la traduction de l'acte de naissance ci-joint qui m'a été envoyé comme étant celui de Pierre Jacques Philippe Béghin à Lezennes en 1707. Mais rien ne semble correspondre et j'ai de gros doutes sur la correspondance des données.
Merci de votre aide.
traduction acte de naissance en latin
-
- Messages : 7
- Enregistré le : 01 janv. 2006 16:10
traduction acte de naissance en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte de naissance en latin
Bonjour,
Ce curé utilise des formulations peu banales !
decimo octavo Kalendas Septembris originalis
peccati ventus detersus fuit in Ludivico Francisco Beguin
Petri et Joannae Del Dicq conjugum filio, patrino Petro
Martino Del Dicq, matrina vero Antonia De Fac[c/e ?]
Joannes de Sentis, pastor.
Le 18 ème jour [avant/après ? les Calendes]* de septembre le souffle du péché origine a été nettoyé en/dans Louis François Beguin fils des époux Pierre et Jeanne Del Dicq , le parrain étant Pierre Martin Del Dicq et la marraine Antoinette De Fac[c/e ?]
Jean Desentis, curé.
- La formulation de la date est étrange, sauf si lon a affaire à un curé qui reprend le calendrier romain avec réorganisation de la formulation « classique ». Dans ce cas il faut comprendre : le 18ème jour avant le 1er septembre, ce dernier comptant pour 1, soit le 15 août . Sinon il faut simplement comprendre le 18 septembre. Lincertitude vient de labsence de préposition devant « Kalendas »
Il me faudrait examiner de nombreux autres actes de ce rédacteur pour pouvoir affirmer quoi que ce soit.
On notera la formule " le souffle du péché origine a été nettoyé en/dans..." (originalis
peccati ventus detersus fuit in...) pour dire "a été baptisé"
Christian
Ce curé utilise des formulations peu banales !
decimo octavo Kalendas Septembris originalis
peccati ventus detersus fuit in Ludivico Francisco Beguin
Petri et Joannae Del Dicq conjugum filio, patrino Petro
Martino Del Dicq, matrina vero Antonia De Fac[c/e ?]
Joannes de Sentis, pastor.
Le 18 ème jour [avant/après ? les Calendes]* de septembre le souffle du péché origine a été nettoyé en/dans Louis François Beguin fils des époux Pierre et Jeanne Del Dicq , le parrain étant Pierre Martin Del Dicq et la marraine Antoinette De Fac[c/e ?]
Jean Desentis, curé.
- La formulation de la date est étrange, sauf si lon a affaire à un curé qui reprend le calendrier romain avec réorganisation de la formulation « classique ». Dans ce cas il faut comprendre : le 18ème jour avant le 1er septembre, ce dernier comptant pour 1, soit le 15 août . Sinon il faut simplement comprendre le 18 septembre. Lincertitude vient de labsence de préposition devant « Kalendas »
Il me faudrait examiner de nombreux autres actes de ce rédacteur pour pouvoir affirmer quoi que ce soit.
On notera la formule " le souffle du péché origine a été nettoyé en/dans..." (originalis
peccati ventus detersus fuit in...) pour dire "a été baptisé"
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité