tracduction latin français

Avatar du membre
michel D-42
Messages : 391
Enregistré le : 17 janv. 2006 07:35

tracduction latin français

Messagepar michel D-42 » 24 janv. 2011 18:50

Bonjour,

Est-ce que quelqu'un peut me traduire le côté gauche de cet acte, je sais que c'est un registre de 1623 à 1627 mais c'est tout ce que je comprends.

Merci d'avance.

michel D-42 alias le :chaton:

Michel Delevoye
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
vieaiepie
Administrateur
Messages : 6576
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: tracduction latin français

Messagepar vieaiepie » 24 janv. 2011 19:16

Bonjour Michel

Lorsque vous déposez un acte sur le forum, veuillez cocher la case "Ce fichier est-il un acte ? " et indiquer la source de votre document.

Marie.
Carnet de généalogie à compléter
Image
https://www.thebookedition.com/fr/mon-p ... 30782.html

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: tracduction latin français

Messagepar VERDIER Ch. » 24 janv. 2011 22:31

Bonjour,

(avant d'aller me coucher, j'ai réussi à lire quelques mots de plus de la ligne 9; l'ensemble est maintenant assez complet et sûr, patronymes exceptés - je complète donc le texte)

L'appel de Marie, à ce que je vois, est resté sans suite.

J'ai pu deviner (plutôt que lire) que ce registre vient de Comines; si j'avais eu cette information dès le départ j'aurais gagné beaucoup de temps (pas loin d'une heure1/2 ou 2 heures ! !)
Dès que je m'en suis rendu compte (ou plutôt douté), le reste est allé assez vite et bien des choses sont devenues très claires!
Dommage pour moi !

Il s’agit de l’en-tête du registre, comme on en voit dans beaucoup de registres.
Pas facile à déchiffrer ! Photo prise de trop loin !
Rem : je ne garantis pas une bonne lecture des patronymes quand j’ai pu les lire !


sequens registrum est
Philippi [nom du curé] pastoris
cominensis qui successit in
locum defunctorum pastorum
[m (agistri)?] Philippi de Bucoy?
habentis portionem Flandericam et
[m (agistri)?] Andreae Moulleron habentis
portionem gallicanam quibus
mortuis constitutus est unicus
totius parochiae pastor



Le registre suivant est de Philippe [nom du curé] curé de Comines qui a succédé aux défunts curés [maître ?] Philippe de Bucoy? ayant en charge la partie flamande et [maître ?] André Moulleron ayant en charge la partie française ; à leur décès a été établi un unique curé de/pour la paroisse en sa totalité.


- Ce début indique simplement que le nouveau curé prend la suite de 2 curés défunts dont l’un avait en charge la partie néerlandophone, l’autre la partie francophone.
Il précise en outre clairement qu'il s'agit d'une décision d'unification de la paroisse matérialisée par la nomination d’un curé unique.

- Ce document est peut-être intéressant pour l’histoire de Comines. Il n’est pas dit ici pourquoi cette modification (décision politique ? Simplement ecclésiastique ? Décision provisoire ? etc.) ; rien n’est dit non plus ici sur la langue parlée par ce curé (Flamand ? Français ? prêtre bilingue ?)
Mais à toutes ces questions, et d'autres qui en découlent ou leur sont annexes, les historiens locaux ont sans doute des réponses !


Partie finale

predictum registrum sequens incipit
ab anno 1623 mensis octobris
die 15 et finit 1n anno
1627

le susdit registre suivant commence à l’année 1623 au 15 du mois d’octobre, et finit à l’année 1627.

A+
Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité