Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 24 janv. 2011 14:14

Bonjour à tous
j'ai besoin de votre aide pour déchiffrer l'acte ci-joint
concernant °b Jean Salome du 3.7.1678 à Steenwerck
merci pour votre aide
Cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 24 janv. 2011 18:02

Bonsoir,


a(nn)o d(omi)ni millesi(mo) sexcetnes(imo) septuages(imo) octavo
die tertia julii
ego infrascriptus baptizavi Joann(em) Salomé
filium Guiliemi et Franciscae Cokelaert
conjugum , natam kalendas hujus .susceperunt
Aegidius Cokelaert et Maria Cooleer* uterq(ue) ex
Steenwerck. M. Petitpré desevitor

.
le 3 juillet 1678 , je soussigné ai baptisé Jean Salomé fils des époux Guillaume et Françoise Cokelaert , née le 1er de ce mois ; l’ont porté (sur les fonts baptismaux) Gilles/Egide Cokelaert et Marie Cooleer, l’un et l’autre de Steenwerck. M. Petitpré , desservant.

- Cooleer : à vérifier .

- A noter le mot « kalendas » , mot grec repris par les Romains (Calendae ou Kalendae) pour désigner le premier du mois. Première fois que je le rencontre dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)


Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 24 janv. 2011 18:54

Bonsoir Christian
merci pour cette traduction
Comme quoi tout arrive avec certain curé plus évolué
Cordialement
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité