Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 23 janv. 2011 11:58

Bonjour à tous
Je souhaite une aide à la traduction de cet acte
† Salomé Guillaume épouse de Françoise Coquelart
à Steenwerck en 1679
merci pour votre aide
Cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 23 janv. 2011 14:22

Bonjour,


14 sepultum est cad(aver) Guill[ielmi]
Salommé mariti F[ran-]
ciscae Cocquelarre [qui ]
obiit omnibus sacra[men-]
tis et etiam absolutio[ne]
rosarii premunitus [cum]
exequiis presente cor[ore]


14 a été enseveli le cadavre de Guillaume Salomé , époux de Françoise Cocquelarre , qui est décédé muni de tous les sacrements et aussi de l’absolution du rosaire*, avec obsèques en présence du corps

l’absolution du rosaire : Guillaume Salomé appartenait à la « Confrérie du Saint Rosaire »; ses membres récitaient régulièrement le rosaire et lorsqu’ils étaient moribonds ils recevaient du prêtre qui les confessait « l’absolution du rosaire » par laquelle ils gagnaient des indulgences plénières.

Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 23 janv. 2011 14:50

Merci Christian
Que dire de plus ? Ha oui!.. une traduction de plus sur le forum
Cordialement
Bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 23 janv. 2011 18:38

Bonjour Bernard,

J'ai mis la main (un peu par hasard) sur le formulaire de "l'absolution du rosaire" réservé aux membres de la "Confrérie du Très Saint Rosaire"

Voici donc ce que votre ancêtre a entendu peu de temps avant sa mort.
.
Je l'ai trouvé dans un manuel d'instructions pour les prêtres et confesseurs

-------------- -----------
Manière de donner l’absolution générale aux Confrères du Saint-Rosaire, lorsqu’ils sont à l’article de la mort.

Le Confiteor étant dit par le pénitent, ou s’il n’est pas en état de le faire, par ceux qui sont présents, le Prêtre ajoute : Misereatur, etc. Indulgentiam, etc.

Rem: Misereatur et Indugentiam : 2 prières pour les mourants prononcées par le prêtre


Formule d’absolution ou d’indulgence plénière que le confesseur accorde, à l’article de la mort, aux Confrères du Rosaire, après les avoir confessés et absous.


Dominus noster Jesus Christus, Filius Dei vivi, qui beato Apostolo suo dedit potestatem ligandi atque solvendi , per suam piissimam misericordiam remittat tibi omnia peccata tua quaecumque, quomodocumque in toto vitae décursu commisisti , de quibus corde contritus et ore confessus es, restituat tibi stolam primam quam in baptismate recepisti, et per indulgentiam plenariam, a summis Pontificibus Innocentio Octavo et Pio Quinto confratribus sanctissimi Rosarii in articulo mortis constitutis concessam , liberet te a presentis ac futurae poenis ; dignetur purgatorii cruciatus remittere, portas inferi claudere, paradisi januam aperire, teque ad gaudia sempiterna perducere , per sacratissima suae vitae, passionis et glorificationis mysteria. In nomine Patris + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen

Je vous la traduis :

Que notre Seigneur Jésus Christ, fils du Dieu vivant, qui a donné à son Bienheureux Apôtre le pouvoir de lier et de délier, par sa très pieuse miséricorde te remette tous tes péchés, quels qu’ils soient et de quelque manière que tu les aies commis au cours de ta vie, desquels tu t’es repenti dans ton cœur et que tu as confessés de ta bouche ; qu’il te restitue ta première étole (= robe) * que tu as reçue au baptême , et que, par l’indulgence plénière concédée par les Très Grands Pontifes Innocent VIII et Pie V aux confrères du Très Saint Rosaire, il te libère des peines (pénitences) du présent et de l’avenir ; qu’il daigne te libérer des souffrances du purgatoire, te fermer les portes de l’enfer, t’ouvrir la porte du Paradis, et te conduire aux joies éternelles, par les très saints mystère de sa vie, de sa mort et de sa glorification. Au nom du Père + et du Fils et du Saint Esprit. Amen

étole : primitivement l’étole est une longue robe (latin stola) ; lors de la cérémonie du baptême l’enfant, une fois baptisé, était revêtu d’une robe blanche symbole de la pureté originelle retrouvée.

Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 23 janv. 2011 18:53

La chapeau !..
Vous prenez une autre dimension dans l'art de la traduction latine.
J'ose esperer que se brave Guillaume est trouvé sa place dans le royaume des repentis (G13 sosa 4608)
Encore merci
Bonne soirée
Bien cordialement
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité