Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 21 janv. 2011 15:13

Bonjour
Comme le latin n'est pas mon fort je fais appel à vous pour la traduction de cet acte de mariage
entre les époux SALOME & COQUELAERE à Steenwerck le 20.12.1672
merci pour votre aide
Cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 21 janv. 2011 20:11

Re,

anno d(omi)ni 1672 die 20a decembris ego infra
scriptus Pastor ecclesiae parochialis Sancti Joannis
Baptistae de Steenwerck praemissis rite tribus
bannis ante nuptialibus matrimonio coniunxi
per verba de praesenti Guilielmum Salome
et Franciscam Cokelaer testes fuerunt
Nicolaus Baillon et Egidius Cokelaer


Le 20décembre 1672, je soussigné curé de l’église paroissiale Saint Jean Baptiste de Steenwerck, après les trois bans publiés selon le rituel avant les noces, ai uni en mariage par paroles de présent Guillaume Salome et Françoise Cokelaer ; furent témoins Nicolas Baillon et Gilles/Egide Cokelaer .

Rem : à noter une erreur grammaticale : il aurait fallu écrire ante nuptialia (et non ante nuptialibus )

Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 22 janv. 2011 09:51

Christian
merci pour cette traduction
Dans votre remarque qu'elle est la différence grammaticale
entre les deux mots ?
Cordialement
Bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 22 janv. 2011 10:44

Bonjour Bernard,

A propos de "ante nuptialibus"

En fait je viens de m'apercevoir que j'ai mal interprété ce qu'a écrit ce curé.
J'ai pensé, lors de la première lecture, qu'il avait utilisé la préposition "ante", laquelle est obligatoirement suivie de l'accusatif et non de l'ablatif.
J'étais aussi étonné qu'il ait utilisé l'adjectif "nuptialis" (=nuptial) au neutre pluriel (nuptialia) pour désigner les "noces/mariage", ce qui avec la préposition "ante" suivie de l'accusatif aurait dû donner "ante nuptialia". Je le soupçonnais donc d'avoir commis une erreur en écrivant "ante" suivi de l'ablatif "nuptialibus".
Je me demandais enfin pourquoi il avait utilisé le neutre pluriel de l'adjectif "nuptialis" ( (nuptialia) pour indiquer "les noces" alors qu'il y a en latin un mot pour cela connu de tout latiniste , c'est "nuptiae". Je pensais donc qu'il aurait dû écrire "ante nuptias" .

Mon erreur vient de ce que j'avais oublié que souvent à cette époque-là, lorsqu'une préposition est utilisée comme préfixe, elle reste souvent séparée du mot (alors que de nos jours on préfère les réunir).
Il a donc en réalité écrit "antenuptialibus" , c'est-à-dire l'adjectif "nuptialis" avec préfixe "ante", et ce nouvel adjectif composé signifie "anténuptial/prénuptial", et il s'accorde avec "bannis" (lequel est bien à l'ablatif pluriel)
Par conséquent "praemissis rite tribus bannis ante nuptialibus" se traduit mot-à-mot "les trois bans prénuptiaux ayant été préalablement proclamés selon le rituel"

J'espère que ce curé me pardonnera !

A+
Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 22 janv. 2011 11:00

Merci Christian
pour votre érudution en latin pour moi qui n'arrive qu'a traduire seulement
les dates .
Si le curé ne vous à pas entendu moi je vous pardonne avec 3 pater, et 3 avé
avec toute ma sympathie
Bernard

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 22 janv. 2011 12:13

Bonjour,
C'est vrai que le curé a détaché toutes ses lettres au point que la confusion est très bien possible entre lettres séparées et une éventuelle séparation de mots et à ce moment là j'aurais aussi pensé "ante" + accusatif! Evidemment le curé n'avait pas prévu qu'on allait le relire autant de siècles plus tard!
Bon week-end!
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 22 janv. 2011 12:23

A Marie,Marie
Toujours sur la breche
Bravo pour le suivi
amicalement
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité