Bonjour
Comme le latin n'est pas mon fort je fais appel à vous pour la traduction de cet acte de mariage
entre les époux SALOME & COQUELAERE à Steenwerck le 20.12.1672
merci pour votre aide
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Re,
anno d(omi)ni 1672 die 20a decembris ego infra
scriptus Pastor ecclesiae parochialis Sancti Joannis
Baptistae de Steenwerck praemissis rite tribus
bannis ante nuptialibus matrimonio coniunxi
per verba de praesenti Guilielmum Salome
et Franciscam Cokelaer testes fuerunt
Nicolaus Baillon et Egidius Cokelaer
Le 20décembre 1672, je soussigné curé de léglise paroissiale Saint Jean Baptiste de Steenwerck, après les trois bans publiés selon le rituel avant les noces, ai uni en mariage par paroles de présent Guillaume Salome et Françoise Cokelaer ; furent témoins Nicolas Baillon et Gilles/Egide Cokelaer .
Rem : à noter une erreur grammaticale : il aurait fallu écrire ante nuptialia (et non ante nuptialibus )
Christian
anno d(omi)ni 1672 die 20a decembris ego infra
scriptus Pastor ecclesiae parochialis Sancti Joannis
Baptistae de Steenwerck praemissis rite tribus
bannis ante nuptialibus matrimonio coniunxi
per verba de praesenti Guilielmum Salome
et Franciscam Cokelaer testes fuerunt
Nicolaus Baillon et Egidius Cokelaer
Le 20décembre 1672, je soussigné curé de léglise paroissiale Saint Jean Baptiste de Steenwerck, après les trois bans publiés selon le rituel avant les noces, ai uni en mariage par paroles de présent Guillaume Salome et Françoise Cokelaer ; furent témoins Nicolas Baillon et Gilles/Egide Cokelaer .
Rem : à noter une erreur grammaticale : il aurait fallu écrire ante nuptialia (et non ante nuptialibus )
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Christian
merci pour cette traduction
Dans votre remarque qu'elle est la différence grammaticale
entre les deux mots ?
Cordialement
Bernard
merci pour cette traduction
Dans votre remarque qu'elle est la différence grammaticale
entre les deux mots ?
Cordialement
Bernard
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Bernard,
A propos de "ante nuptialibus"
En fait je viens de m'apercevoir que j'ai mal interprété ce qu'a écrit ce curé.
J'ai pensé, lors de la première lecture, qu'il avait utilisé la préposition "ante", laquelle est obligatoirement suivie de l'accusatif et non de l'ablatif.
J'étais aussi étonné qu'il ait utilisé l'adjectif "nuptialis" (=nuptial) au neutre pluriel (nuptialia) pour désigner les "noces/mariage", ce qui avec la préposition "ante" suivie de l'accusatif aurait dû donner "ante nuptialia". Je le soupçonnais donc d'avoir commis une erreur en écrivant "ante" suivi de l'ablatif "nuptialibus".
Je me demandais enfin pourquoi il avait utilisé le neutre pluriel de l'adjectif "nuptialis" ( (nuptialia) pour indiquer "les noces" alors qu'il y a en latin un mot pour cela connu de tout latiniste , c'est "nuptiae". Je pensais donc qu'il aurait dû écrire "ante nuptias" .
Mon erreur vient de ce que j'avais oublié que souvent à cette époque-là, lorsqu'une préposition est utilisée comme préfixe, elle reste souvent séparée du mot (alors que de nos jours on préfère les réunir).
Il a donc en réalité écrit "antenuptialibus" , c'est-à-dire l'adjectif "nuptialis" avec préfixe "ante", et ce nouvel adjectif composé signifie "anténuptial/prénuptial", et il s'accorde avec "bannis" (lequel est bien à l'ablatif pluriel)
Par conséquent "praemissis rite tribus bannis ante nuptialibus" se traduit mot-à-mot "les trois bans prénuptiaux ayant été préalablement proclamés selon le rituel"
J'espère que ce curé me pardonnera !
A+
Christian
A propos de "ante nuptialibus"
En fait je viens de m'apercevoir que j'ai mal interprété ce qu'a écrit ce curé.
J'ai pensé, lors de la première lecture, qu'il avait utilisé la préposition "ante", laquelle est obligatoirement suivie de l'accusatif et non de l'ablatif.
J'étais aussi étonné qu'il ait utilisé l'adjectif "nuptialis" (=nuptial) au neutre pluriel (nuptialia) pour désigner les "noces/mariage", ce qui avec la préposition "ante" suivie de l'accusatif aurait dû donner "ante nuptialia". Je le soupçonnais donc d'avoir commis une erreur en écrivant "ante" suivi de l'ablatif "nuptialibus".
Je me demandais enfin pourquoi il avait utilisé le neutre pluriel de l'adjectif "nuptialis" ( (nuptialia) pour indiquer "les noces" alors qu'il y a en latin un mot pour cela connu de tout latiniste , c'est "nuptiae". Je pensais donc qu'il aurait dû écrire "ante nuptias" .
Mon erreur vient de ce que j'avais oublié que souvent à cette époque-là, lorsqu'une préposition est utilisée comme préfixe, elle reste souvent séparée du mot (alors que de nos jours on préfère les réunir).
Il a donc en réalité écrit "antenuptialibus" , c'est-à-dire l'adjectif "nuptialis" avec préfixe "ante", et ce nouvel adjectif composé signifie "anténuptial/prénuptial", et il s'accorde avec "bannis" (lequel est bien à l'ablatif pluriel)
Par conséquent "praemissis rite tribus bannis ante nuptialibus" se traduit mot-à-mot "les trois bans prénuptiaux ayant été préalablement proclamés selon le rituel"
J'espère que ce curé me pardonnera !
A+
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Merci Christian
pour votre érudution en latin pour moi qui n'arrive qu'a traduire seulement
les dates .
Si le curé ne vous à pas entendu moi je vous pardonne avec 3 pater, et 3 avé
avec toute ma sympathie
Bernard
pour votre érudution en latin pour moi qui n'arrive qu'a traduire seulement
les dates .
Si le curé ne vous à pas entendu moi je vous pardonne avec 3 pater, et 3 avé
avec toute ma sympathie
Bernard
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour,
C'est vrai que le curé a détaché toutes ses lettres au point que la confusion est très bien possible entre lettres séparées et une éventuelle séparation de mots et à ce moment là j'aurais aussi pensé "ante" + accusatif! Evidemment le curé n'avait pas prévu qu'on allait le relire autant de siècles plus tard!
Bon week-end!
Amicalement.
Marie
C'est vrai que le curé a détaché toutes ses lettres au point que la confusion est très bien possible entre lettres séparées et une éventuelle séparation de mots et à ce moment là j'aurais aussi pensé "ante" + accusatif! Evidemment le curé n'avait pas prévu qu'on allait le relire autant de siècles plus tard!
Bon week-end!
Amicalement.
Marie
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
A Marie,Marie
Toujours sur la breche
Bravo pour le suivi
amicalement
Bernard
Toujours sur la breche
Bravo pour le suivi
amicalement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité