Bonjour,
Serait il possible d'obtenir la traduction intégrale de l'acte ci-après ; il s'agit de l'acte de mariage d'ancètres à Warneton Comines (Hainaut) 1760.
Merci de votre participation !.
Jocelyne
TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 23 juil. 2010 23:22
TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN
Bonjour,
Il est impossible d'agrandir la photo; en l'état le texte est donc illisible !
Pouvez-vous fournir une autre photo?
Christian
Il est impossible d'agrandir la photo; en l'état le texte est donc illisible !
Pouvez-vous fournir une autre photo?
Christian
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 23 juil. 2010 23:22
Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN
Bonsoir Christian,
J'ai pu agrandir la photo, mais seulement via PDF...
J'espère que vous pourrez la lire !
Merci d'avoir essayé, en tous cas...
Bonne soirée
Jocelyne
J'ai pu agrandir la photo, mais seulement via PDF...
J'espère que vous pourrez la lire !
Merci d'avoir essayé, en tous cas...
Bonne soirée
Jocelyne
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN
Bonsoir,
La photo est plus grande, mais comme est est de trop basse résolution, beaucoup de lettres sont à peine marquées et il faut souvent y aller à « devinette ».
Dans ces conditions , les toponymes et les patronymes sont souvent à peine lisibles ou même illisibles.
Dans vos demandes il faut bien sûr indiquer la paroisse, mais aussi tous les patronymes en votre connaissance. Il vous faudra donc les vérifier.
Voilà tout ce que jai pu faire pour cet acte :
anno d(omi)ni 1760 die 29 julii praemissis sponsalibus et proclamato uno bonno
cum dispensatione ceterorum juncti sunt matrimonio in sacello de Zabgue ?
Théodorus Lameran* ex [--shereke ?] filius Gabrielis et Mariae Jo(ann)ae Beghin
et Maria Joanna Messiaen puella wast(anensis) filia Jacobi et Mariae Brigittae Leuri-
dan testes fuerunt Gabriel Lameran , pater sponsi, et Petrus Franciscus Messiaen
frater sponsae aliique . Signatum erat.
le 29 juillet 1760 , après les fiançailles et la proclamation dun seul ban avec dispense pour les autres, ont été unis en mariage dans la chapelle de [Zab---gue ?] Théodore Lameran de [--shereke ?] fils de Gabriel et de Marie Jeanne Beghin, et Marie Jeanne Messiaen , célibataire, de Warneton, fille de Jacques et de Brigitte Leuridan ; furent témoins Gabriel Lameran père de lépoux, et Pierre François Messiaen, frère de lépouse, et dautres. Il y avait des signatures*.
*Cet acte est sans doute tiré du second registre; le curé signale que dans le premier il y avait les signatures des mariés et des témoins.
Christian
La photo est plus grande, mais comme est est de trop basse résolution, beaucoup de lettres sont à peine marquées et il faut souvent y aller à « devinette ».
Dans ces conditions , les toponymes et les patronymes sont souvent à peine lisibles ou même illisibles.
Dans vos demandes il faut bien sûr indiquer la paroisse, mais aussi tous les patronymes en votre connaissance. Il vous faudra donc les vérifier.
Voilà tout ce que jai pu faire pour cet acte :
anno d(omi)ni 1760 die 29 julii praemissis sponsalibus et proclamato uno bonno
cum dispensatione ceterorum juncti sunt matrimonio in sacello de Zabgue ?
Théodorus Lameran* ex [--shereke ?] filius Gabrielis et Mariae Jo(ann)ae Beghin
et Maria Joanna Messiaen puella wast(anensis) filia Jacobi et Mariae Brigittae Leuri-
dan testes fuerunt Gabriel Lameran , pater sponsi, et Petrus Franciscus Messiaen
frater sponsae aliique . Signatum erat.
le 29 juillet 1760 , après les fiançailles et la proclamation dun seul ban avec dispense pour les autres, ont été unis en mariage dans la chapelle de [Zab---gue ?] Théodore Lameran de [--shereke ?] fils de Gabriel et de Marie Jeanne Beghin, et Marie Jeanne Messiaen , célibataire, de Warneton, fille de Jacques et de Brigitte Leuridan ; furent témoins Gabriel Lameran père de lépoux, et Pierre François Messiaen, frère de lépouse, et dautres. Il y avait des signatures*.
*Cet acte est sans doute tiré du second registre; le curé signale que dans le premier il y avait les signatures des mariés et des témoins.
Christian
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 23 juil. 2010 23:22
Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN
Bonjour Christian,
Merci pour votre travail.
Désolée de vous avoir envoyé une photo de mauvaise qualité.
J'ai pensé, après coup, que j'aurais pu vous envoyer le lien de la page du site sur laquelle j'avais obtenu ce document grâce à un membre ... c'est + lisible et on peut agrandir l'image...
soit :
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 7&e=138877
Mais vous vous êtes bien débrouillé cependant !
Pour ce qui est de l'un des témoin, êtes vous sûr qu'il s'agit bien du père du marié : Gabriel Lamerand : il semblerait , selon une autre source de geneachtimi, qu'il soit décédé le 13/10/1758 à Nieppe ?
Encore merci pour ce travail qui me permet d'avoir des détails non négligeables dans la poursuite de mes recherches.
Bien amicalement.
Jocelyne
Merci pour votre travail.
Désolée de vous avoir envoyé une photo de mauvaise qualité.
J'ai pensé, après coup, que j'aurais pu vous envoyer le lien de la page du site sur laquelle j'avais obtenu ce document grâce à un membre ... c'est + lisible et on peut agrandir l'image...
soit :
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 7&e=138877
Mais vous vous êtes bien débrouillé cependant !
Pour ce qui est de l'un des témoin, êtes vous sûr qu'il s'agit bien du père du marié : Gabriel Lamerand : il semblerait , selon une autre source de geneachtimi, qu'il soit décédé le 13/10/1758 à Nieppe ?
Encore merci pour ce travail qui me permet d'avoir des détails non négligeables dans la poursuite de mes recherches.
Bien amicalement.
Jocelyne
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN
Bonjour Jocelyne,
Sur ce document il y a bien écrit , et sans conteste, Gabriel Lameran , pater sponsi = Gabriel Lameran, père de l'époux.
Christian
Sur ce document il y a bien écrit , et sans conteste, Gabriel Lameran , pater sponsi = Gabriel Lameran, père de l'époux.
Christian
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 23 juil. 2010 23:22
Re: TRADUCTION D'UN ACTE EN LATIN
Merci Christian.
Bonne journée.
Jocelyne
Bonne journée.
Jocelyne
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité