Bonjour.
C'est encore moi, qui sollicite l'aide de mes co-listiers pour ce mariage reçu de l'état civil de la commune de Malines.
Merci d'avance pour votre aide.
Bien généalogiquement votre.
Marcel
Traduction de Flamand en français, SVP
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 22 nov. 2010 17:26
Traduction de Flamand en français, SVP
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 22 nov. 2010 17:26
Suite traduction de Flamand en français, SVP
Rebonjour.
Les services de l'état civil de Malines étant décidément sympathiques, je dispose d'un second acte à soumettre à la sagacité de mes co-listiers (ci-dessous).
Quelqu'un pourrait-il m'indiquer ce qu'il contient ?
Merci d'avance. Bien généalogiquement votre.
Marcel
Les services de l'état civil de Malines étant décidément sympathiques, je dispose d'un second acte à soumettre à la sagacité de mes co-listiers (ci-dessous).
Quelqu'un pourrait-il m'indiquer ce qu'il contient ?
Merci d'avance. Bien généalogiquement votre.
Marcel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 22 nov. 2010 17:26
Re: Traduction de Flamand en français, SVP
Bonjour.
Je me risque à une transcription et à une traduction pour l'acte de naissance, avec l'aide de Google, et de ma petite expérience des actes en français :
In het jaer dugzend acht honderdzes en twintig den twintigsten september, ten vift ueren naer middag, is voor ons Laurentius Petrus Dusart, sihysen officier van den burgerlythen stand der stad Mechelen, provincie Antwerpen, verschenen Anna Maria sehoenmackers, noedvroun, ond dry en dertig jaeren, woonende in deeze stad, wykd in de sehaetstraet, welke ons heeft verklaerd dat dezen morgend ten acht ueren geboren is un kind zynde van het mannelyck gestacht, welk zy ons vertoond en waer aus zy verklaerd te wellen geeren de voornaemen van Joannes Baptista, welk kind gebooren is van Cornelia Engels, spinster, aud een en twintig jaeren, geboorente mechelen, aldaer wooninde, wyk C. in het moone straetyt, de voornoende ventooning en verklaering gedaen in de tegenmoordigheye van Joannes Baptista Bernaerts, speldenmaker, ond tnee en twintig jaeren, en van Joannes Verschaeren, herbergier, ond twee en zeventig jaeren, heydegeen maegschaps van het kind, woonendo in deeze stad ; naer voorleezing van den tegenvoordigen akt aen de comparante en getuygen herft zy den zelven met ons gettekind, de getuygen hebben verkhaerd nat te koonen sehryven.
Gedaen le Mechelen, den dag, maend en jaer als bovere.
Le vingtième de Septembre 1820, avant midi, devant nous Laurent Peter Dusart, officier public d'état civil de la commune de Malines, province d'Anvers, a comparu Anna Maria Sehoenmackers, sage-femme, âgée de 33 ans, habitant dans cette ville, ..., qui nous a déclaré que ce matin à 8 heures est né un enfant... qu'elle nous montré, et auquel il a été donné les prénoms de Joannes Baptista, fils de Cornelia ENGELS, fileuse célibataire, âgée de vingt-et-un ans, née à Malines, ... en présence de Joannes Baptista Bernaerts, fabricant de broches, âgé de vingt-deux ans, et Jean Verschaeren, aubergiste, âgé de soixante-douze ans, non parents de l'enfant, tous de cette ville. Après lecture de l'acte, ...
Fait à Malines, le jour, mois et an que desssus.
L'idée générale est-elle bien résumée ? Ai-je fait de grosses erreurs ?
Merci par avance.
Bien généalogiquement votre.
Je me risque à une transcription et à une traduction pour l'acte de naissance, avec l'aide de Google, et de ma petite expérience des actes en français :
In het jaer dugzend acht honderdzes en twintig den twintigsten september, ten vift ueren naer middag, is voor ons Laurentius Petrus Dusart, sihysen officier van den burgerlythen stand der stad Mechelen, provincie Antwerpen, verschenen Anna Maria sehoenmackers, noedvroun, ond dry en dertig jaeren, woonende in deeze stad, wykd in de sehaetstraet, welke ons heeft verklaerd dat dezen morgend ten acht ueren geboren is un kind zynde van het mannelyck gestacht, welk zy ons vertoond en waer aus zy verklaerd te wellen geeren de voornaemen van Joannes Baptista, welk kind gebooren is van Cornelia Engels, spinster, aud een en twintig jaeren, geboorente mechelen, aldaer wooninde, wyk C. in het moone straetyt, de voornoende ventooning en verklaering gedaen in de tegenmoordigheye van Joannes Baptista Bernaerts, speldenmaker, ond tnee en twintig jaeren, en van Joannes Verschaeren, herbergier, ond twee en zeventig jaeren, heydegeen maegschaps van het kind, woonendo in deeze stad ; naer voorleezing van den tegenvoordigen akt aen de comparante en getuygen herft zy den zelven met ons gettekind, de getuygen hebben verkhaerd nat te koonen sehryven.
Gedaen le Mechelen, den dag, maend en jaer als bovere.
Le vingtième de Septembre 1820, avant midi, devant nous Laurent Peter Dusart, officier public d'état civil de la commune de Malines, province d'Anvers, a comparu Anna Maria Sehoenmackers, sage-femme, âgée de 33 ans, habitant dans cette ville, ..., qui nous a déclaré que ce matin à 8 heures est né un enfant... qu'elle nous montré, et auquel il a été donné les prénoms de Joannes Baptista, fils de Cornelia ENGELS, fileuse célibataire, âgée de vingt-et-un ans, née à Malines, ... en présence de Joannes Baptista Bernaerts, fabricant de broches, âgé de vingt-deux ans, et Jean Verschaeren, aubergiste, âgé de soixante-douze ans, non parents de l'enfant, tous de cette ville. Après lecture de l'acte, ...
Fait à Malines, le jour, mois et an que desssus.
L'idée générale est-elle bien résumée ? Ai-je fait de grosses erreurs ?
Merci par avance.
Bien généalogiquement votre.
-
- Messages : 53
- Enregistré le : 04 janv. 2009 15:30
Re: Traduction de Flamand en français, SVP
le 20 septembre 1826 a cinq heure apres midi le reste ok
edho
edho
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction de Flamand en français, SVP
L'an 1826, le 20 septembre à 17h, par devant nous Laurentius Petrus Dusart, Offciier de l'état civil de la ville de Malines, province d'Anvers, a comparu Anna Maria Schoenmackers, sage-femme, 33 ans, domiciliée dans la présente ville, laquelle nous a déclaré que ce matin à 8h est né un enfant de sexe masculin, lequel enfant nous a été présenté, et auquel elle a déclaré vouloir donner les prénoms de Joannes Baptista, lequel enfant est né de Cornelia Engels, fileuse, agée de 21 ans, née à Malines, et y domiciliée, section C, ..
Lersquelles présentation et délcaration faites en présence de Joannes Baptista Bernaerts, fabricant de broches, 22 ans, et de Joannes Verschaeren, aubergiste, 72 ans, domiciliés dans la présente ville, n'ayant aucun lien de parenté avec l'enfant ; après lecture, ....
Fait à Malines, jour, mois et année comme susudit.
Lersquelles présentation et délcaration faites en présence de Joannes Baptista Bernaerts, fabricant de broches, 22 ans, et de Joannes Verschaeren, aubergiste, 72 ans, domiciliés dans la présente ville, n'ayant aucun lien de parenté avec l'enfant ; après lecture, ....
Fait à Malines, jour, mois et année comme susudit.
Modifié en dernier par avanderborght le 17 janv. 2011 21:46, modifié 1 fois.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 22 nov. 2010 17:26
Re: Traduction de Flamand en français, SVP
Bonsoir.
Merci beaucoup pour votre aide : ça commence à rentrer, car j'avais fini par comprendre à peu près les mêmes choses. Je crois même avoir compris le sens général de l'autre acte, mais serai heureux si un gentil colistier prend le temps de fournir les informations principales de l'acte !
Bien généalogiquement votre.
Marcel
Merci beaucoup pour votre aide : ça commence à rentrer, car j'avais fini par comprendre à peu près les mêmes choses. Je crois même avoir compris le sens général de l'autre acte, mais serai heureux si un gentil colistier prend le temps de fournir les informations principales de l'acte !
Bien généalogiquement votre.
Marcel
Marcel CHEVALIER
Grenoble, FRANCE
Vous avez des ancêtres à Moussy-le-Neuf ? Voyez http://gw.geneanet.org/index.php3?b=mln
Grenoble, FRANCE
Vous avez des ancêtres à Moussy-le-Neuf ? Voyez http://gw.geneanet.org/index.php3?b=mln
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction de Flamand en français, SVP
qu'en est-iol de l'acte de mariage posté en premier lieu, faut-il en faire la trad ou cela a déjà été fait en privé?
Ds l'affirmative, je vous le fais dès que possible
Ds l'affirmative, je vous le fais dès que possible
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction de Flamand en français, SVP
mcmjg a écrit :Bonjour.
Je me risque à une transcription et à une traduction pour l'acte de naissance, avec l'aide de Google, et de ma petite expérience des actes en français :
In het jaer dugzend acht honderdzes en twintig den twintigsten september, ten vift ueren naer middag, is voor ons Laurentius Petrus Dusart, sihysen officier van den burgerlythen stand der stad Mechelen, provincie Antwerpen, verschenen Anna Maria sehoenmackers, noedvroun, ond dry en dertig jaeren, woonende in deeze stad, wykd in de sehaetstraet, welke ons heeft verklaerd dat dezen morgend ten acht ueren geboren is un kind zynde van het mannelyck gestacht, welk zy ons vertoond en waer aus zy verklaerd te wellen geeren de voornaemen van Joannes Baptista, welk kind gebooren is van Cornelia Engels, spinster, aud een en twintig jaeren, geboorente mechelen, aldaer wooninde, wyk C. in het moone straetyt, de voornoende ventooning en verklaering gedaen in de tegenmoordigheye van Joannes Baptista Bernaerts, speldenmaker, ond tnee en twintig jaeren, en van Joannes Verschaeren, herbergier, ond twee en zeventig jaeren, heydegeen maegschaps van het kind, woonendo in deeze stad ; naer voorleezing van den tegenvoordigen akt aen de comparante en getuygen herft zy den zelven met ons gettekind, de getuygen hebben verkhaerd nat te koonen sehryven.
Gedaen le Mechelen, den dag, maend en jaer als bovere.
...duyzend ... ten vijf ueren... schepen... burgerlijken... SCHOENMAEKERS vroedvrouw, oud dry en dertig jaeren, ... wijk D in de Schaetstraet... dat dezen morgen... gebooren is een kind zijnde van het mannelijk geslacht... vertoond en waer aen zij ... te willen geeven... oud een en twintig jaeren, gebooren te Mechelen, aldaer woonende ... straatje... voornoemde vertooning ... tegenwoordigheyd... oud twee en twintig jaeren... beyde geen maegschap ... woonende ... naer voorlezen van den tegenwoordigen akt... heeft zij denzelven met ons geteekend, de getuygen hebben verklaerd niet te konnen schrijven... als boven
(correction de la transcription avec l'ancienne orthographe)
cela se passe l'après midi
spelden = épingles, broches
Le vingtième de Septembre 1820, avant midi, devant nous Laurent Peter Dusart, officier public d'état civil de la commune de Malines, province d'Anvers, a comparu Anna Maria Sehoenmackers, sage-femme, âgée de 33 ans, habitant dans cette ville, ..., qui nous a déclaré que ce matin à 8 heures est né un enfant... qu'elle nous montré, et auquel il a été donné les prénoms de Joannes Baptista, fils de Cornelia ENGELS, fileuse célibataire, âgée de vingt-et-un ans, née à Malines, ... en présence de Joannes Baptista Bernaerts, fabricant de broches, âgé de vingt-deux ans, et Jean Verschaeren, aubergiste, âgé de soixante-douze ans, non parents de l'enfant, tous de cette ville. Après lecture de l'acte, ...
Fait à Malines, le jour, mois et an que desssus.
L'idée générale est-elle bien résumée ? Ai-je fait de grosses erreurs ?
Merci par avance.
Bien généalogiquement votre.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction de Flamand en français, SVP
Bonjour Marcel et Annie,
Veuillez excuser cette intrusion tardive. j'avais corrigé la transcription mais ne l'avais pas envoyée. Je l'ai insérée ci-dessus en rouge, uniquement les passages fautifs, en ancienne orthographe. Cela n'enlève rien à la qualité de la traduction qu'en a faite Annie, ni à la bonne compréhension globale du texte par Marcel. Je n'ai pas touché par contre à l'autre acte. Donc Annie, si tu peux et veux le faire ...
Pour Marcel, tu as intérêt à rétablir le texte de l'acte transcrit, c'est comme ça qu'on fait des progrès. Ce n'est déjà pas mal.
L'officier de l'Etat Civil était "schepen", échevin.
Bonne nuit.
Marie
Veuillez excuser cette intrusion tardive. j'avais corrigé la transcription mais ne l'avais pas envoyée. Je l'ai insérée ci-dessus en rouge, uniquement les passages fautifs, en ancienne orthographe. Cela n'enlève rien à la qualité de la traduction qu'en a faite Annie, ni à la bonne compréhension globale du texte par Marcel. Je n'ai pas touché par contre à l'autre acte. Donc Annie, si tu peux et veux le faire ...
Pour Marcel, tu as intérêt à rétablir le texte de l'acte transcrit, c'est comme ça qu'on fait des progrès. Ce n'est déjà pas mal.
L'officier de l'Etat Civil était "schepen", échevin.
Bonne nuit.
Marie
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction de Flamand en français, SVP
Voici le mariage :
L'an 1822, le 25 septembre à 11h, par devant Laurentius Petrus Dusart, Echevin Officier de lEtat Civil de la ville de Malines, province dAnvers, ont comparu :
Josephus Watlé, tisserand, né à Malines le 13 (16 ?) septembre 1798, y domicilié section B à la Troonstraat ( ?), fils légitime de Joannes Watlé, décédé le 22 mai 18720 et de Maria Timmermans, décédée le 2 janvier 1801, ainsi quil ressort des actes de décès ci-joints ainsi que du consentement écrit de Philippus Timmermans, son grand père maternel, seul survivant de ses aieuls du côté maternel, dune part
Et
Anna Catharina Borckmans, couturière, ne à Malines le 14 juillet 1802, domiciliée à la susdite adresse, au domicile de ses parents, fille légitime de Franciscus Borckmans et de Maria De Bruijn, jardiniers, tous deux donnant leur consentement par déclaration écrite en date du 2 de ce mois, dautre part
Lesquels comparants nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux....
... déclarons que Josephus Watlé et Anna Catharina Borckmans sont unis par les liens du mariage.
En présence du père (je suppose quil faut lire du frère) du marié Philippus Watlé, carrossier, 27 ans, Antonius Timmermans, bottier, 26 ans, cousin du marié et de Jacobus Félix, témoin requis par le marié, 34 ans, nayant pas de lien de parenté.
Sui !vent les signatures
L'an 1822, le 25 septembre à 11h, par devant Laurentius Petrus Dusart, Echevin Officier de lEtat Civil de la ville de Malines, province dAnvers, ont comparu :
Josephus Watlé, tisserand, né à Malines le 13 (16 ?) septembre 1798, y domicilié section B à la Troonstraat ( ?), fils légitime de Joannes Watlé, décédé le 22 mai 18720 et de Maria Timmermans, décédée le 2 janvier 1801, ainsi quil ressort des actes de décès ci-joints ainsi que du consentement écrit de Philippus Timmermans, son grand père maternel, seul survivant de ses aieuls du côté maternel, dune part
Et
Anna Catharina Borckmans, couturière, ne à Malines le 14 juillet 1802, domiciliée à la susdite adresse, au domicile de ses parents, fille légitime de Franciscus Borckmans et de Maria De Bruijn, jardiniers, tous deux donnant leur consentement par déclaration écrite en date du 2 de ce mois, dautre part
Lesquels comparants nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux....
... déclarons que Josephus Watlé et Anna Catharina Borckmans sont unis par les liens du mariage.
En présence du père (je suppose quil faut lire du frère) du marié Philippus Watlé, carrossier, 27 ans, Antonius Timmermans, bottier, 26 ans, cousin du marié et de Jacobus Félix, témoin requis par le marié, 34 ans, nayant pas de lien de parenté.
Sui !vent les signatures
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité