Bonsoir,
J'ai reçu de nombreux actes de Merris.
Je vais avoir besoin d'aide pour une grande partie, soit parce que je ne comprends pas tous les mots, soit parce que j'ai des difficultés à déchiffrer certains mots ou patronymes.
Pour commencer, 2 actes, une naissance et un mariage. Sur les 2 actes, il est mentionné une Marie Françoise qui pourrait être la même personne et dont je n'arrive pas à déchiffrer le patronyme.
Pour l'acte naissance, voici ce que je déchiffre :
19/08/1739, ° Marie Jeanne Dezitter, fa Charles de Vieux-Berquin et Marie Françoise Ca? de Merris. Parrain et marraine : Jean Baptiste Lesage? Lestage (Lestaghe)? et Marie Catherine Françoise Dezitter
Pour l'acte mariage, je ne trouve pas d'année
21/07, x Charles Depré, 40 ans et Marie Françoise Ca? veuve de Charles Dezitter?, 47 ans.
Témoins : Jean Baptiste Depré, frère de l'époux, Jacques Questroy, François Lamps et Pierre Louis Van Acker.
Voilà pour l'essentiel.
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement.
Merris, transcription et traduction acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Merris, transcription et traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Bonjour,
Pour le premier, je ne peux rien vérifier. L'image est trop petite et ne supporte pas l'agrandissement .
Voici la transcription et traduction du second.
ego infrascriptus sacerdos die 21 a julii ex
commissione reverendi domini pastoris
hujatis in scriptis habita praeviis sponsalibis
et tribus bannis hic et in Welderen pro-
clamatis sine oppositione matrimonio
conjunxi Carolum De Pré viduum rusticum
aetatis quadraginta sex annorum et
Mariam Franciscam Camu ultimo viduam
Caroli Zitter aetatis quadraginta
septem annorum primus ex Berquin
altera ex Meiris testes fuerunt
Joannes Baptista De Pré frater sponsi
Jacobus Questroy, Franciscus Lamps
et Petrus Ludovicus Van Acker
desponsatis nescientibus scribere caeteri
mecum signarunt in duplici
Je soussigné prêtre, le 21 juillet, avec lautorisation écrite du révérend sieur curé du lieu , après les fiançailles et les trois bans publiés ici et à Welderen sans opposition, jai uni en mariage Charles Depré, veuf, agriculteur, âgé de 46 ans , et Marie Françoise Camu dernièrement veuve de Charles Zitter , âgé de 47 ans ; le premier est de Berquin , la seconde de Meiris ; Témoins Jean Baptiste Depré frère de lépoux, Jacques Questroy, François Lamps et Pierre Louis Van Acker ; les époux ne sachant écrire, les autres avec moi ont signé en double.
Christian
Pour le premier, je ne peux rien vérifier. L'image est trop petite et ne supporte pas l'agrandissement .
Voici la transcription et traduction du second.
ego infrascriptus sacerdos die 21 a julii ex
commissione reverendi domini pastoris
hujatis in scriptis habita praeviis sponsalibis
et tribus bannis hic et in Welderen pro-
clamatis sine oppositione matrimonio
conjunxi Carolum De Pré viduum rusticum
aetatis quadraginta sex annorum et
Mariam Franciscam Camu ultimo viduam
Caroli Zitter aetatis quadraginta
septem annorum primus ex Berquin
altera ex Meiris testes fuerunt
Joannes Baptista De Pré frater sponsi
Jacobus Questroy, Franciscus Lamps
et Petrus Ludovicus Van Acker
desponsatis nescientibus scribere caeteri
mecum signarunt in duplici
Je soussigné prêtre, le 21 juillet, avec lautorisation écrite du révérend sieur curé du lieu , après les fiançailles et les trois bans publiés ici et à Welderen sans opposition, jai uni en mariage Charles Depré, veuf, agriculteur, âgé de 46 ans , et Marie Françoise Camu dernièrement veuve de Charles Zitter , âgé de 47 ans ; le premier est de Berquin , la seconde de Meiris ; Témoins Jean Baptiste Depré frère de lépoux, Jacques Questroy, François Lamps et Pierre Louis Van Acker ; les époux ne sachant écrire, les autres avec moi ont signé en double.
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Merci Christian,
J'essaie de remettre le 1er acte.
Cordialement.
J'essaie de remettre le 1er acte.
Cordialement.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
anno domini millesimo septingentesimo vigesimo nono 19 a augusti
infrascriptus baptizavi Mariam Joannam filiam legitimam
Caroli De Zitter ex Noordberquin et Meriae Franciscae Camus
ex Merris hodie natam susceptores fuerunt Jo(ann)es Bap(tis)ta
Lestage ex Merris et Maria Francisca Catharina De
Zitter etiam ex Merris nesciens scribere ; susceptor mecum
in duplicata signavit.
le 19 août 1729 , je soussigné ai baptisé Marie jeanne fille légitime de Charles De Zitter de Noordberquin et de Marie Françoise Camus de Merris née aujourdhui ; les parrains et marraine furent Jean Baptiste Lestage de Merris et Marie Françoise Catherine De Zitter aussi de Merris qui ne sait écrire ; le parrain avec moi a signé en double.
Dans les signatures on voit :
Joannes Bap Lestaghe
Maria Anna Clara Lestaghel ( qui est cette personne et pourquoi signe-t-elle ?)
Christian
infrascriptus baptizavi Mariam Joannam filiam legitimam
Caroli De Zitter ex Noordberquin et Meriae Franciscae Camus
ex Merris hodie natam susceptores fuerunt Jo(ann)es Bap(tis)ta
Lestage ex Merris et Maria Francisca Catharina De
Zitter etiam ex Merris nesciens scribere ; susceptor mecum
in duplicata signavit.
le 19 août 1729 , je soussigné ai baptisé Marie jeanne fille légitime de Charles De Zitter de Noordberquin et de Marie Françoise Camus de Merris née aujourdhui ; les parrains et marraine furent Jean Baptiste Lestage de Merris et Marie Françoise Catherine De Zitter aussi de Merris qui ne sait écrire ; le parrain avec moi a signé en double.
Dans les signatures on voit :
Joannes Bap Lestaghe
Maria Anna Clara Lestaghel ( qui est cette personne et pourquoi signe-t-elle ?)
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Merci Christian,
Pour le patronyme Camu(s), je continue à avoir un doute. Il me semble voir sur les 2 actes un point, ce qui fait donc penser à un i dans le nom.
J'ai fait des recherches sur Camus. Il y en a beaucoup dans le département du nord mais pas vraiment du côté de Merris. J'ai essayé différentes orthographes : Camieu, Canieu..., je n'ai rien trouvé de convaincant.
Cordialement.
Pour le patronyme Camu(s), je continue à avoir un doute. Il me semble voir sur les 2 actes un point, ce qui fait donc penser à un i dans le nom.
J'ai fait des recherches sur Camus. Il y en a beaucoup dans le département du nord mais pas vraiment du côté de Merris. J'ai essayé différentes orthographes : Camieu, Canieu..., je n'ai rien trouvé de convaincant.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Bonjour Fabienne,
Le point sur le "u" est en effet bien souvent déstabilisant.
Il faut savoir qu'à cette époque, dans l'écriture manuscrite, on mettait souvent un point (ou un petit trait horizontal ou vertical) sur les "u" afin que le lecteur ne le confonde pas avec un "n" ; dans l'écriture manuscrite ces 2 lettres ont en effet une forme souvent très proche.
C'est quelque chose qu'il vaut mieux connaître pour ne pas être surpris.
Regardez bien le texte dans son entier (2nd acte) et comparez avec le déchiffrage que j' en ai fait.
Vus verrez que les "u" comportent ce signe.
C'est donc bien "Camu(s)" qu'il faut lire.
Christian
Le point sur le "u" est en effet bien souvent déstabilisant.
Il faut savoir qu'à cette époque, dans l'écriture manuscrite, on mettait souvent un point (ou un petit trait horizontal ou vertical) sur les "u" afin que le lecteur ne le confonde pas avec un "n" ; dans l'écriture manuscrite ces 2 lettres ont en effet une forme souvent très proche.
C'est quelque chose qu'il vaut mieux connaître pour ne pas être surpris.
Regardez bien le texte dans son entier (2nd acte) et comparez avec le déchiffrage que j' en ai fait.
Vus verrez que les "u" comportent ce signe.
C'est donc bien "Camu(s)" qu'il faut lire.
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Quel plaisir de pouvoir échanger avec vous Christian. Je découvre une nouvelle règle que je ne connaissais pas. Je ne cesse de progresser avec vos explications. Vous êtes un précieux allié sur ce site.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Bonsoir Fabienne et Christian
- CAMUS est en effet un nom rare dans le région d'Hazebrouck ; mais après 1700 de nombreux laboureurs sont arrivés d'Artois (et en premier lieu de la vallée de la Lys : Estaires, Merville, Haverskerque et Saint Floris, Aire sur la Lys... où on ne parle plus flamand)
- Noordberquin ou Noordberkyn est en fait Vieux-Berquin (par opposition à Zuytberkyn/berquin qui est Neuf-Berquin). Dans l'acte de mariage du 21/7 "Berquin" doit correspondre à la bourgade la plus importante des 2, Vieux-Berquin.
- Toujours dans l'acte de mariage du 21/7, la paroisse de Vleteren (où sont publiés les bans) est Flêtre. Et Meiris = Merris
Cordialement
Pierre
- CAMUS est en effet un nom rare dans le région d'Hazebrouck ; mais après 1700 de nombreux laboureurs sont arrivés d'Artois (et en premier lieu de la vallée de la Lys : Estaires, Merville, Haverskerque et Saint Floris, Aire sur la Lys... où on ne parle plus flamand)
- Noordberquin ou Noordberkyn est en fait Vieux-Berquin (par opposition à Zuytberkyn/berquin qui est Neuf-Berquin). Dans l'acte de mariage du 21/7 "Berquin" doit correspondre à la bourgade la plus importante des 2, Vieux-Berquin.
- Toujours dans l'acte de mariage du 21/7, la paroisse de Vleteren (où sont publiés les bans) est Flêtre. Et Meiris = Merris
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité