Bonsoir,
Pourriez-vous m'aider pour cet acte : s'agit-il du + de Françoise Dezitter, veuve de Pierre de Bout?
Cordialement.
Merris, transcription et traduction acte en latin
-
fabondue
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Merris, transcription et traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Bonjour,
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quadragesi-
mo septimo die vigesima septima septembris
infrascriptus vicarius sepelivi in choro Bea-
tae Virginis cadaver Franciscae Dezitter
viduae Petri Debut aetatis sexaginta et unius annorum
rite munitae mortuae heri circa horam nonam
cum dimidio mane [-------ae] exequis maxi-
mis testes Carolus Parein et Joannes Baptista [Breker?]
qui mecum in duplica signarunt.
le 27 septembre 1747, je soussigné, vicaire, ai enseveli dans le Chur de la Bienheureuse Vierge le cadavre de Françoise Dezitter , veuve de Pierre Debut (= Debout) , âgée de 61 ans , munie selon le rituel <de tous les sacrements> , décédée hier vers 9 heures et demie du matin [------ae]* avec très grandes obsèques; témoins Charles Parein et Jean Baptiste Breker? qui avec moi ont soussigné.
- ligne 7 [------ae] : mot non lu avec certitude ; sans doute une participe/adjectif signifiant « inhumée ».
-« exequiis maximis » (= avec les plus grandes obsèques) désigne le cérémonie dinhumation la plus importante possible (= obsèques de 1ère classe)
- circa horam nonam cum dimidio » ( littéralement : vers la neuvième heure avec la moitié). Telle quelle la formulation semble nettement indiquer quil faut dans le cas présent ajouter le demi-heure à 9 heures (= 9 heures et demie) ; ils est cependant possible de penser quil faut, selon lusage de la langue flamande, retirer cette demi-heure et comprendre « 8 heures et demie ».
-Parein : Pareyn dans la signature
-Breker? : lecture incertaine ; dans la signature orthographe différente : De baeker ?
Christian
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo quadragesi-
mo septimo die vigesima septima septembris
infrascriptus vicarius sepelivi in choro Bea-
tae Virginis cadaver Franciscae Dezitter
viduae Petri Debut aetatis sexaginta et unius annorum
rite munitae mortuae heri circa horam nonam
cum dimidio mane [-------ae] exequis maxi-
mis testes Carolus Parein et Joannes Baptista [Breker?]
qui mecum in duplica signarunt.
le 27 septembre 1747, je soussigné, vicaire, ai enseveli dans le Chur de la Bienheureuse Vierge le cadavre de Françoise Dezitter , veuve de Pierre Debut (= Debout) , âgée de 61 ans , munie selon le rituel <de tous les sacrements> , décédée hier vers 9 heures et demie du matin [------ae]* avec très grandes obsèques; témoins Charles Parein et Jean Baptiste Breker? qui avec moi ont soussigné.
- ligne 7 [------ae] : mot non lu avec certitude ; sans doute une participe/adjectif signifiant « inhumée ».
-« exequiis maximis » (= avec les plus grandes obsèques) désigne le cérémonie dinhumation la plus importante possible (= obsèques de 1ère classe)
- circa horam nonam cum dimidio » ( littéralement : vers la neuvième heure avec la moitié). Telle quelle la formulation semble nettement indiquer quil faut dans le cas présent ajouter le demi-heure à 9 heures (= 9 heures et demie) ; ils est cependant possible de penser quil faut, selon lusage de la langue flamande, retirer cette demi-heure et comprendre « 8 heures et demie ».
-Parein : Pareyn dans la signature
-Breker? : lecture incertaine ; dans la signature orthographe différente : De baeker ?
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Bonjour Fabienne et Christian,
Pour l'heure dans le contexte je penserais plutôt à 9 heures et demie, car si le curé était flamand il y a bien sûr le système half-zeven, half-acht, half-negen pour donner la demi heure (à soustraire du nombre). c'est la façon adoptée en ABN, la langue cultivée. Cependant la formulation "nonam cum dimidio" me semble refléter plutôt une forme peut-être plus populaire de le dire et l'équivalente du français : "negen en half", "neuf et demi".
Le dernier patronyme serait BACKER et variante dans la signature DE BAECKER = le boulanger.
Meilleurs voeux à tous les deux!
Marie
Pour l'heure dans le contexte je penserais plutôt à 9 heures et demie, car si le curé était flamand il y a bien sûr le système half-zeven, half-acht, half-negen pour donner la demi heure (à soustraire du nombre). c'est la façon adoptée en ABN, la langue cultivée. Cependant la formulation "nonam cum dimidio" me semble refléter plutôt une forme peut-être plus populaire de le dire et l'équivalente du français : "negen en half", "neuf et demi".
Le dernier patronyme serait BACKER et variante dans la signature DE BAECKER = le boulanger.
Meilleurs voeux à tous les deux!
Marie
-
fabondue
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Merci Marie et Christian,
Je partage l'avis de Marie pour le patronyme : De Baecker. De plus, ce témoin était déjà présent au mariage de la fille de Françoise Dezitter : Jeanne Deboudt x Constantin Gantois, l'orthographe était alors de Baeckere et on mentionne qu'il est l'époux de la tante maternelle de l'épouse, donc si je ne me trompe pas l'époux d'une soeur de Françoise Dezitter. Je viens de comparer les signatures, elles sont identiques.
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=46053, acte que Christian m'avait traduit.
Le fait que Françoise Dezitter bénéficie d'obsèques de "1ère classe" signifierait qu'elle avait un statut important? J'avais entendu parler de ces différences lors d'une manifestation au musée rural de Steenwerck sur les moyens de transport dans le temps. Nous avions pu admirer de très beaux corbillards. Je me rappelle que l'ornement du corbillard était différent selon le type d'obsèques.
Cordialement.
Je partage l'avis de Marie pour le patronyme : De Baecker. De plus, ce témoin était déjà présent au mariage de la fille de Françoise Dezitter : Jeanne Deboudt x Constantin Gantois, l'orthographe était alors de Baeckere et on mentionne qu'il est l'époux de la tante maternelle de l'épouse, donc si je ne me trompe pas l'époux d'une soeur de Françoise Dezitter. Je viens de comparer les signatures, elles sont identiques.
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=46053, acte que Christian m'avait traduit.
Le fait que Françoise Dezitter bénéficie d'obsèques de "1ère classe" signifierait qu'elle avait un statut important? J'avais entendu parler de ces différences lors d'une manifestation au musée rural de Steenwerck sur les moyens de transport dans le temps. Nous avions pu admirer de très beaux corbillards. Je me rappelle que l'ornement du corbillard était différent selon le type d'obsèques.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi