Bonsoir,
Qui pourrait me traduire les mots flamands suivants?
devota
doopheffers
Wijziging
Merci à vous
François
termes flamands
-
- Messages : 213
- Enregistré le : 16 avr. 2008 14:35
Re: termes flamands
bonjour
doopheffers=le pluriel de doopheffer =parrain, doophefster=la marraine
wijziging=modification
devota=une forme de grammaire de devote (latin) devoué
bonne année
J.B
doopheffers=le pluriel de doopheffer =parrain, doophefster=la marraine
wijziging=modification
devota=une forme de grammaire de devote (latin) devoué
bonne année
J.B
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: termes flamands
Bonjour françois,
Ne pourriez-vous pas donner le contexte où vous avez trouvé le mot "devota"?
Merci!
Cordialement.
Marie
Ne pourriez-vous pas donner le contexte où vous avez trouvé le mot "devota"?
Merci!
Cordialement.
Marie
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: termes flamands
Bonjour,
Merci Marie et Jean Baptiste pour vos réponses.
J'ai trouvé ces termes sur Généanet, dans les sources d'un arbre.
Ci-joint extrait.
Bien cordialement
François
PS: pas d'indication sur les autres sources où ce terme est tout seul.
Le principal était les parrain et marraine qui sont importants
Merci Marie et Jean Baptiste pour vos réponses.
J'ai trouvé ces termes sur Généanet, dans les sources d'un arbre.
Ci-joint extrait.
Bien cordialement
François
PS: pas d'indication sur les autres sources où ce terme est tout seul.
Le principal était les parrain et marraine qui sont importants
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: termes flamands
François, je crois comprendre.
Par "devota" l'auteur de cette note voulait annoncer un sujet "pieux", ayant trait à un culte. Il y a "devotionalia" pour des "objets de dévotion". Sans doute un Flamand (non pratiquant?) qui a voulu prévenir de quel genre de contenu il allait être question. C'est un mot qu'il semble avoir inventé à partir du latin devotus, dévot, pieux, religieux. Ce serait un neutre pluriel pour "choses ayant un rapport avec le religieux".
Suit alors "doopheffers" qu'on n'emploie effectivement que dans le contexte d'un baptême.
Je ne vois pas d'autre interprétation.
Bonne soirée;
Marie
Par "devota" l'auteur de cette note voulait annoncer un sujet "pieux", ayant trait à un culte. Il y a "devotionalia" pour des "objets de dévotion". Sans doute un Flamand (non pratiquant?) qui a voulu prévenir de quel genre de contenu il allait être question. C'est un mot qu'il semble avoir inventé à partir du latin devotus, dévot, pieux, religieux. Ce serait un neutre pluriel pour "choses ayant un rapport avec le religieux".
Suit alors "doopheffers" qu'on n'emploie effectivement que dans le contexte d'un baptême.
Je ne vois pas d'autre interprétation.
Bonne soirée;
Marie
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: termes flamands
Merci Marie pour ces précisions.
Bonne soirée également
François
Bonne soirée également
François
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: termes flamands
Bonsoir,
Je requiers à nouveau votre aide pour la traduction de:
"zij huwde later met Jan van Cleemputte ° ca 1508. Hoofdcijns Sint Baafs, SintPauwels 13"
Merci
François
Je requiers à nouveau votre aide pour la traduction de:
"zij huwde later met Jan van Cleemputte ° ca 1508. Hoofdcijns Sint Baafs, SintPauwels 13"
Merci
François
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: termes flamands
Bonsoir François,
Elle épousa plus tard Jan van Cleemputte °vers 1508.
Cette personne devait payer le "cens", genre de taxe. Ici ce n'est pas une taxe liée à la terre, mais il s'agit d'une "hoofdcijns". Lorsqu' une abbaye ou église, ici Sint Baafs (Saint Bavon, église principale de Gand), ou Sint Pauwels/Saint Paul) accordait sa protection elle se faisait payer une rente (hoofdcijns), véritable source de revenus pour l'institution. Car cette obligation était héréditaire (mais du fait de la femme) et on payait par "tête" (hoofd) : donc pour le chef de famille, sa femme et chacun des enfants.
Bonne soirée.
Marie
Elle épousa plus tard Jan van Cleemputte °vers 1508.
Cette personne devait payer le "cens", genre de taxe. Ici ce n'est pas une taxe liée à la terre, mais il s'agit d'une "hoofdcijns". Lorsqu' une abbaye ou église, ici Sint Baafs (Saint Bavon, église principale de Gand), ou Sint Pauwels/Saint Paul) accordait sa protection elle se faisait payer une rente (hoofdcijns), véritable source de revenus pour l'institution. Car cette obligation était héréditaire (mais du fait de la femme) et on payait par "tête" (hoofd) : donc pour le chef de famille, sa femme et chacun des enfants.
Bonne soirée.
Marie
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: termes flamands
Bonsoir Marie,
Merci pour toutes ces explications bien intéressantes.
Bonne fin de semaine
François
Merci pour toutes ces explications bien intéressantes.
Bonne fin de semaine
François
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: termes flamands
Bonsoir,
Désolé de vous importuner à nouveau pour cette expression.
Merci d'avance
François
begraven voor het altaar van Sint Sebastiaen
Désolé de vous importuner à nouveau pour cette expression.
Merci d'avance
François
begraven voor het altaar van Sint Sebastiaen
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité