termes flamands

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

termes flamands

Messagepar VERLAINE » 03 janv. 2011 20:40

Bonsoir,
Qui pourrait me traduire les mots flamands suivants?
devota
doopheffers
Wijziging

Merci à vous
François

jbausch
Messages : 213
Enregistré le : 16 avr. 2008 14:35

Re: termes flamands

Messagepar jbausch » 03 janv. 2011 23:41

bonjour
doopheffers=le pluriel de doopheffer =parrain, doophefster=la marraine
wijziging=modification
devota=une forme de grammaire de devote (latin) devoué
bonne année
J.B

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: termes flamands

Messagepar MariedeBlyau » 04 janv. 2011 15:23

Bonjour françois,
Ne pourriez-vous pas donner le contexte où vous avez trouvé le mot "devota"?
Merci!
Cordialement.
Marie

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: termes flamands

Messagepar VERLAINE » 04 janv. 2011 18:29

Bonjour,
Merci Marie et Jean Baptiste pour vos réponses.
J'ai trouvé ces termes sur Généanet, dans les sources d'un arbre.
Ci-joint extrait.
Bien cordialement
François
PS: pas d'indication sur les autres sources où ce terme est tout seul.
Le principal était les parrain et marraine qui sont importants
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: termes flamands

Messagepar MariedeBlyau » 04 janv. 2011 19:33

François, je crois comprendre.
Par "devota" l'auteur de cette note voulait annoncer un sujet "pieux", ayant trait à un culte. Il y a "devotionalia" pour des "objets de dévotion". Sans doute un Flamand (non pratiquant?) qui a voulu prévenir de quel genre de contenu il allait être question. C'est un mot qu'il semble avoir inventé à partir du latin devotus, dévot, pieux, religieux. Ce serait un neutre pluriel pour "choses ayant un rapport avec le religieux".
Suit alors "doopheffers" qu'on n'emploie effectivement que dans le contexte d'un baptême.
Je ne vois pas d'autre interprétation.
Bonne soirée;
Marie

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: termes flamands

Messagepar VERLAINE » 04 janv. 2011 20:11

Merci Marie pour ces précisions.
Bonne soirée également
François

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: termes flamands

Messagepar VERLAINE » 05 janv. 2011 19:54

Bonsoir,
Je requiers à nouveau votre aide pour la traduction de:

"zij huwde later met Jan van Cleemputte ° ca 1508. Hoofdcijns Sint Baafs, SintPauwels 13"

Merci
François

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: termes flamands

Messagepar MariedeBlyau » 05 janv. 2011 22:39

Bonsoir François,
Elle épousa plus tard Jan van Cleemputte °vers 1508.
Cette personne devait payer le "cens", genre de taxe. Ici ce n'est pas une taxe liée à la terre, mais il s'agit d'une "hoofdcijns". Lorsqu' une abbaye ou église, ici Sint Baafs (Saint Bavon, église principale de Gand), ou Sint Pauwels/Saint Paul) accordait sa protection elle se faisait payer une rente (hoofdcijns), véritable source de revenus pour l'institution. Car cette obligation était héréditaire (mais du fait de la femme) et on payait par "tête" (hoofd) : donc pour le chef de famille, sa femme et chacun des enfants.
Bonne soirée.
Marie

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: termes flamands

Messagepar VERLAINE » 05 janv. 2011 22:48

Bonsoir Marie,
Merci pour toutes ces explications bien intéressantes.
Bonne fin de semaine
François

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: termes flamands

Messagepar VERLAINE » 06 janv. 2011 19:20

Bonsoir,
Désolé de vous importuner à nouveau pour cette expression.
Merci d'avance
François

begraven voor het altaar van Sint Sebastiaen

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité