Bonjour à tous,
Je met ces actes en ligne de la Famille Ronse de Leupegem, suite à la demande de Guislaine. Merci à tous d'avance pour une aide de traduction pour elle.
Laurent
Acte en Latin Leupegem pour Guislaine
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Acte en Latin Leupegem pour Guislaine
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en Latin Leupegem pour Guislaine
Bonjour,
die 28 octobris 1786 sub conditio-
ne baptizatus est Ludovicus
filius legitimus Livini Ronse
ex Welden , et Mariae Franciscae
Colpaert ex Ethecove , natus hodie
circra horam octavam matutin-
nam susceperunt Jacobus
De Bo ex Ethecove et Marianna
Cruypening ex Ethecove
omnes declararunt sese non
posse scribere. pater erat
absens
haec est + sign(atura) susceptoris
haec est + sign(atura) susceptricis
le 28 octobre 1786 a été baptisé sous condition Louis fils légitime de Liévin Ronse de Welden et de Marie Françoise Colpaert dEtikhove, né aujourdhui vers huit heures du matin ; Lont porté (sur les fonts baptismaux) Jacques Debo d Etikhove et Marianne Cruypening dEtikhove ; tous ont déclaré ne pas pouvoir écrire. Le père était absent.
ceci est + la marque du parrain
ceci est + la marque de la marraine
Etikhove : dans le texte latin, écrit « Ethecove »
+-+-+-+-+-+-+-+-
die 11 januarii baptisatus est
Josephus filius legitimus Livini
Ronse ex Welden et Franciscae
Zegers ex Ethickove , natus eo-
dem octava matutina, sus-
perunt Maximilianus Doyen
ex Schooressa ?, et Maria Josepha
De Catelle ex Melden
le 11 janvier a été baptisé Joseph fils légitime de Liévin Ronse de Welden et de Françoise Zegers dEtikhove , né ce même jour à huit heures du matin ; lont porté (sur les fonts baptismaux) Maximilien Doyen de Schorisse et Marie Josephine Decatelle de Melden.
- Année absente sur la photo.
- Patronyme de la mère différent de celui des autres actes.
- écrit Schooressa ou Schoorissa = Schorisse
+-+-+-+-+-+-+-+-
1788
die 17 Xbris (= decembris) 1788 bapti-
zata est sub conditione (eo quod
a Barbara de Vrancke baptiza-
ta esset) Sophia filia legi-
tima Livini Ronse (ex Welden)
et Mariae Franciscae Colpaert
(ex Ethickove) nata eodem
circa tertiam nocturnam
susceperunt Jacobus De Baere-
maecker (ex hac) , et Isabella
Nachtegael(e) (aldenardensis)*
pater non comparuit
(signatures )
1788
le 17 décembre 1788 a été baptisée sous condition ( pour la raison quelle avait été baptisée par Barbe de Vrancke) Sophie fille légitime de Liévin Ronse (de Welden) et de Marie Françoise Colpaert ( dEtikhove) , née ce même jour vers 3 heures de la nuit ; lont portée (sur les fonts baptismaux) Jacques Debaeremaecker ( de cette paroisse), et Isabelle Nachtegaele (dOudenaard).
Le père n'a pas comparu
(signatures)
aldenardensis = d Audenaerde =d' Oudenaarde
Cordialement
Christian
die 28 octobris 1786 sub conditio-
ne baptizatus est Ludovicus
filius legitimus Livini Ronse
ex Welden , et Mariae Franciscae
Colpaert ex Ethecove , natus hodie
circra horam octavam matutin-
nam susceperunt Jacobus
De Bo ex Ethecove et Marianna
Cruypening ex Ethecove
omnes declararunt sese non
posse scribere. pater erat
absens
haec est + sign(atura) susceptoris
haec est + sign(atura) susceptricis
le 28 octobre 1786 a été baptisé sous condition Louis fils légitime de Liévin Ronse de Welden et de Marie Françoise Colpaert dEtikhove, né aujourdhui vers huit heures du matin ; Lont porté (sur les fonts baptismaux) Jacques Debo d Etikhove et Marianne Cruypening dEtikhove ; tous ont déclaré ne pas pouvoir écrire. Le père était absent.
ceci est + la marque du parrain
ceci est + la marque de la marraine
Etikhove : dans le texte latin, écrit « Ethecove »
+-+-+-+-+-+-+-+-
die 11 januarii baptisatus est
Josephus filius legitimus Livini
Ronse ex Welden et Franciscae
Zegers ex Ethickove , natus eo-
dem octava matutina, sus-
perunt Maximilianus Doyen
ex Schooressa ?, et Maria Josepha
De Catelle ex Melden
le 11 janvier a été baptisé Joseph fils légitime de Liévin Ronse de Welden et de Françoise Zegers dEtikhove , né ce même jour à huit heures du matin ; lont porté (sur les fonts baptismaux) Maximilien Doyen de Schorisse et Marie Josephine Decatelle de Melden.
- Année absente sur la photo.
- Patronyme de la mère différent de celui des autres actes.
- écrit Schooressa ou Schoorissa = Schorisse
+-+-+-+-+-+-+-+-
1788
die 17 Xbris (= decembris) 1788 bapti-
zata est sub conditione (eo quod
a Barbara de Vrancke baptiza-
ta esset) Sophia filia legi-
tima Livini Ronse (ex Welden)
et Mariae Franciscae Colpaert
(ex Ethickove) nata eodem
circa tertiam nocturnam
susceperunt Jacobus De Baere-
maecker (ex hac) , et Isabella
Nachtegael(e) (aldenardensis)*
pater non comparuit
(signatures )
1788
le 17 décembre 1788 a été baptisée sous condition ( pour la raison quelle avait été baptisée par Barbe de Vrancke) Sophie fille légitime de Liévin Ronse (de Welden) et de Marie Françoise Colpaert ( dEtikhove) , née ce même jour vers 3 heures de la nuit ; lont portée (sur les fonts baptismaux) Jacques Debaeremaecker ( de cette paroisse), et Isabelle Nachtegaele (dOudenaard).
Le père n'a pas comparu
(signatures)
aldenardensis = d Audenaerde =d' Oudenaarde
Cordialement
Christian
-
- Messages : 160
- Enregistré le : 09 déc. 2009 23:50
Re: Acte en Latin Leupegem pour Guislaine
Bonjour Laurent, Bonjour Christian,
Un très grand merci à tous les deux, c'est vraiment formidable de trouver autant de gentillesse, d'une part de me transmettre les actes , de demander pour moi leur traduction et d'autre part d'avoir la traduction aussitôt.
Laurent et Christian, bonne fête de fin d'année et une Bonne Année 2011.
Encore merci.
Esquiro83
(Ghislaine)
Un très grand merci à tous les deux, c'est vraiment formidable de trouver autant de gentillesse, d'une part de me transmettre les actes , de demander pour moi leur traduction et d'autre part d'avoir la traduction aussitôt.
Laurent et Christian, bonne fête de fin d'année et une Bonne Année 2011.
Encore merci.
Esquiro83
(Ghislaine)
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Acte en Latin Leupegem pour Guislaine
Bonne fêtes à vous aussi et à Christian dont je remercie l'aide pour ces traductions. Et bon préparatifs de réveillon.
Laurent
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité