Bonjour,
Pourriez-vous m'aider pour cet acte de mariage de Merris entre Constantin Gantois et Jeanne Deboudt?
Cordialement.
Fabienne
Merris, transcription et traduction acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Merris, transcription et traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Bonjour Fabienne,
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo nono die
3a maii ego infrascriptus ex commissione speciali pastoris
matrimonio conjunxi coram testibus infrascriptis
Constantinum Gantois ex Borre et Joannam De boudt
ex Meiris aetatis 23 annorum sponsalibus contractis
in Borre atque ibidem sicuti hic uno banno
proclamato cum dispensatione super duobus
ac super impedimento consanguinitatis in quarto gradu
habita ab episcopo, consentiente matre sponsae Francisca
de Zitter ac tutore ejus Joanne De Boudt patruo
qui in duplicata subscripserunt hic ut testes cum
caeteris sequentibus Joanne Baptista de Baechere marito
materterae sponsae Joanne Gantois et Petro Gantois
fratribus sponsi.
Le 3 mai 1739, moi soussigné, avec commission spéciale du curé, jai uni en mariage en présence des témoins soussignés, Constantin Gantois de Borre et Jeanne Deboudt de Merris*, âgée de 23 ans, après les fiançailles contractées à Borre et ici-même, et la proclamation dun seul ban, avec dispense de lévêque pour les deux autres et pour un empêchement de consanguinité du 4ème degré, avec le consentement de la mère de lépouse Françoise De Zitter et de son tuteur Jean Deboudt oncle paternel, lesquels ont ici soussigné en double en tant que témoins, avec les autres dont les noms suivent : Jean Baptiste De Baechere époux de la tante maternelle de lépouse, Jean Gantois et Pierre Gantois frères de lépoux.
Merris : écrit Meiris dans le texte latin.
Christian
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo nono die
3a maii ego infrascriptus ex commissione speciali pastoris
matrimonio conjunxi coram testibus infrascriptis
Constantinum Gantois ex Borre et Joannam De boudt
ex Meiris aetatis 23 annorum sponsalibus contractis
in Borre atque ibidem sicuti hic uno banno
proclamato cum dispensatione super duobus
ac super impedimento consanguinitatis in quarto gradu
habita ab episcopo, consentiente matre sponsae Francisca
de Zitter ac tutore ejus Joanne De Boudt patruo
qui in duplicata subscripserunt hic ut testes cum
caeteris sequentibus Joanne Baptista de Baechere marito
materterae sponsae Joanne Gantois et Petro Gantois
fratribus sponsi.
Le 3 mai 1739, moi soussigné, avec commission spéciale du curé, jai uni en mariage en présence des témoins soussignés, Constantin Gantois de Borre et Jeanne Deboudt de Merris*, âgée de 23 ans, après les fiançailles contractées à Borre et ici-même, et la proclamation dun seul ban, avec dispense de lévêque pour les deux autres et pour un empêchement de consanguinité du 4ème degré, avec le consentement de la mère de lépouse Françoise De Zitter et de son tuteur Jean Deboudt oncle paternel, lesquels ont ici soussigné en double en tant que témoins, avec les autres dont les noms suivent : Jean Baptiste De Baechere époux de la tante maternelle de lépouse, Jean Gantois et Pierre Gantois frères de lépoux.
Merris : écrit Meiris dans le texte latin.
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Merci Christian,
Voilà un acte truffé de renseignements. Je n'avais pas repéré ou compris tous les liens de famille existant entre les personnes citées.
Concernant la consanguinité au 4è degré, quelles sont les hypothèses possibles. Je patauge toujours avec cela.
Christian, je vous présente dès à présent mes meilleurs voeux pour l'année nouvelle et j'espère vous retrouver encore très longtemps sur ce forum.
Très cordialement.
Voilà un acte truffé de renseignements. Je n'avais pas repéré ou compris tous les liens de famille existant entre les personnes citées.
Concernant la consanguinité au 4è degré, quelles sont les hypothèses possibles. Je patauge toujours avec cela.
Christian, je vous présente dès à présent mes meilleurs voeux pour l'année nouvelle et j'espère vous retrouver encore très longtemps sur ce forum.
Très cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Encore une petite chose Christian :
Les 2 dernières signatures sont celles des frères de l'époux.
ok pour celle de Jean Gantois, mais quel est le prénom dans la signature du second frère? Il ne signe pas Pierre.
Les 2 dernières signatures sont celles des frères de l'époux.
ok pour celle de Jean Gantois, mais quel est le prénom dans la signature du second frère? Il ne signe pas Pierre.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Il a signé "Pieter", c'est-à-dire avec la forme flamande/néerlandaise du prénom latin "Petrus" (en français Pierre).
La forme des prénoms dans les signatures pose parfois de véritables problèmes que je n'ai pas le temps d'aborder aujourd'hui ( je suis fort bousculé ces temps-ci).
En quelques mots : on constate que les signatures comportent parfois (comme ici) des prénoms sous leur forme latine, laquelle a peu de chance d'avoir été la forme d'usage. Le tout est d'expliquer ce "phénomène" qui , à la réflexion, peut paraître assez étrange.
Dans le cas présent se côtoient 4 formes latines ( Constantinus, Joannes, Joanne<s>, Joannes), et 2 formes non latines (Jan Bap<tis>te, Pieter). En particulier un des 2 frères utilise une forme latine (était-elle- utilisée telle quelle en flamand?) et l'autre une forme flamande .
Christian
La forme des prénoms dans les signatures pose parfois de véritables problèmes que je n'ai pas le temps d'aborder aujourd'hui ( je suis fort bousculé ces temps-ci).
En quelques mots : on constate que les signatures comportent parfois (comme ici) des prénoms sous leur forme latine, laquelle a peu de chance d'avoir été la forme d'usage. Le tout est d'expliquer ce "phénomène" qui , à la réflexion, peut paraître assez étrange.
Dans le cas présent se côtoient 4 formes latines ( Constantinus, Joannes, Joanne<s>, Joannes), et 2 formes non latines (Jan Bap<tis>te, Pieter). En particulier un des 2 frères utilise une forme latine (était-elle- utilisée telle quelle en flamand?) et l'autre une forme flamande .
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Merris, transcription et traduction acte en latin
Merci Christian,
Pour ma part, je lisais un x comme première lettre du prénom. En y regardant de plus près, je vois toujours un x
mais les lettres suivantes sont bien celles du prénom Pieter.
Pour ma part, je lisais un x comme première lettre du prénom. En y regardant de plus près, je vois toujours un x

Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité